Ce document de recherche examine les types d'erreurs langagières généralement commises par les Jordaniens arabophones qui apprennent le français comme langue étrangère. Il vise également à explorer les sources et la nature de ces erreurs. Quand on mentionne le mot arabe dans le corps du texte, on veut dire les arabes-jordaniens.
La partie théorique a pour but de montrer deux tendances différentes qui parlent du rôle que joue la langue maternelle au cours du processus d'apprentissage d'une langue étrangère. Ensuite, on va utiliser quelques exemples issus de différentes sources, qui seront notés dans le corps du texte, pour montrer ces erreurs langagières. Les erreurs commises par les Arabes donnent la preuve de leurs difficultés dans la langue cible.
[...] Le nombre ne s'exprime pas les déterminants du nom, Carl Winter (1957). Raji (2003: 12- 14) explique que, parfois, les étudiants arabes ne portent pas d'attention particulière à la suffixation du pluriel en français, ils pourraient dire ou écrire Ex : J'ai écrit beaucoup d'application. (Ex : R.M :2003) En français, certains noms communs, comme lait et mobilier, s'utilisent le plus souvent au Singulier tandis que d'autres, comme chat et ensemble, peuvent être utilisés au singulier et au pluriel. Les noms qui sont toujours ou souvent au singulier sont considérés comme un sérieux problème pour les apprenants arabes, vu qu' ils essaient de mettre au pluriel des noms tels blé, farine, sirop et viande qui sont des noms indomptables. [...]
[...] Les correspondances graphèmes-phonèmes sont régulières et largement prédictibles tandis que les relations phonèmes- graphèmes le sont moins qu, ch). À l'oral, les frontières des mots ne sont pas toujours facilement perçues ; ce qui peut entraîner des difficultés d'identification des mots écrits. En effet, il n'est évidemment pas difficile de rencontrer dans cette langue des mots pour lesquels il existe une coïncidence absolue entre les lettres et les sons : unité renvoie à/ynite/ (Ex : G.H). De sorte que les erreurs d'orthographe sur ce mot sont peu probables pour le natif. [...]
[...] On a ainsi affaire à d'autres formes qui sont différentes de cette forme de génitif français. La question de réduction des trois formes en une seule forme rend l'apprentissage plus difficile. Les apprenants arabes confondent aussi le De génitif avec d'autres parties du discours comme les adjectifs partitifs Verbes: En dehors des problèmes évoqués dans l'argumentation précédente (voir l'accord du verbe) on note également que les apprenants arabes du français ont beaucoup de problèmes avec les verbes en français. Un de ces problèmes est le temps dans la phrase française, en effet ils utilisent un autre temps que celui nécessaire pour décrire l'événement à accorder avec le premier temps dans une phrase complexe. [...]
[...] Mais un apprenant étranger dont la LM utilise un mot complètement différent de mot sel comme en arabe, risque de l'oublier rapidement. Il s'avère que la liste de lexique de la langue maternelle peut aider à l'apprentissage de la langue étrangère au niveau lexical et ne constitue pas une difficulté comme certains auteurs le pensent et la comparaison entre les deux langues constitue souvent un facteur positif aux niveaux syntaxique ou morphologique. Même si la structure de ces niveaux est complètement différente, l'apprenant a une capacité cognitive qui lui permettra de diviser ce qui ressemble à sa langue maternelle et ce qui se diffère de celle-ci. [...]
[...] N.A- Du Quran) De l'écriture classique: Ex: Dans l'écriture classique, on trouve les mots sans les accents ou bien ces marques diacritiques au-dessus et au-dessous des consonnes. Et, à l'image de ces dernières, elles peuvent aussi se présenter sous forme de géminées marquant leur redoublement. Elles sont inférées, à la lecture, en fonction du contexte d'apparition du mot. En arabe[8] Par exemple, /kataba/ écrire (Ex : N.A), transcrit graphiquement ktb sera prononcé, en fonction de ses co-occurrents :/kataba/ (s'il est suivi d'un sujet animé humain ; ou/kutiba/ (s'il est suivi du GN un texte par exemple). [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture