La traduction automatique est un processus de traduction d'un mot ou d'un texte d'une langue vers une autre par le biais d'un ou plusieurs programmes informatiques. Il n'y a aucune décision humaine dans le choix du mot ou du texte d'arrivée, seul l'ordinateur est « responsable » de la production de ce même texte, qu'on appelle aussi texte-cible.
La traduction automatique demeurera longtemps un système réservé au domaine militaire et aux services de renseignements. Durant les années 6O, elle connaîtra une vague d'impopularité due au fait que ce système était basé sur une traduction mot-à-mot, ce qui ne pouvait engendrer de texte réellement cohérent.
[...] La traduction automatique et la traduction assistée par ordinateur Définition de la traduction automatique La traduction automatique est un processus de traduction d'un mot ou d'un texte d'une langue vers une autre par le biais d'un ou plusieurs programmes informatiques. Il n'y a aucune décision humaine dans le choix du mot ou du texte d'arrivée, seul l'ordinateur est "responsable" de la production de ce même texte, qu'on appelle aussi texte cible. Son histoire C'est au début de la Seconde Guerre mondiale que la traduction automatique a vu le jour, en particulier au début de la guerre froide, alors que les Etats-Unis avaient des besoins croissants en traduction de documents du russe vers l'anglais. [...]
[...] Ce qui se traduirait normalement par : La police a donné quelque chose à boire aux criminels parce qu'elle pensait que c'était nécessaire. Voici la phrase traduite par un logiciel de traduction automatique quelconque : La police a donné les criminels quelque chose à boire parce qu'ils pensaient que c'était nécessaire. Au niveau de la grammaire, le logiciel n'a pas su comment traduire "the criminals" car il a analysé ce segment de phrase comme étant le complément d'objet direct, alors que le complément d'objet direct réel est "something to drink". Il a donc traduit par "les criminels" au lieu de "aux criminels". [...]
[...] Par exemple, le traducteur traduit le mode d'emploi d'un sèche-cheveux. Il créera donc une mémoire de traduction comportant les phrases sources, celles du mode d'emploi, et les phrases d'arrivée, celles qu'il a écrites lui-même. Si par la suite, le traducteur doit traduire un nouveau texte sur le même thème, il pourra s'appuyer sur cette mémoire pour s'aider : grâce à la mémoire, le logiciel de TAO peut "reconnaître" tout ou partie des phrases sources du nouveau texte si elles ont des similitudes avec celles du précédent texte. [...]
[...] Le meilleur outil de traduction demeure la traduction assistée par ordinateur qui combine le travail d'un logiciel et celui d'un traducteur en chair et en os. Explications : LA TRADUCTION ASSISTEE PAR ORDINATEUR (TAO) Comme on l'a vu précédemment, la traduction automatique est un procédé de traduction qui n'implique aucune décision humaine, seul l'ordinateur effectue "l'analyse" du texte source (qu'on appelle aussi texte de départ) et assure la production du texte d'arrivée. La TAO, au contraire, combine la technologie informatique et l'intervention humaine. [...]
[...] Limites de la traduction automatique Cependant, espérer trouver un logiciel de traduction automatique parfait demeure utopique pour le moment. En effet, il existe encore de nombreux freins à la production, via la traduction automatique, de textes publiables. En effet, c'est un procédé qui est souvent très utile à la simple compréhension d'un texte étranger, mais elle est à proscrire pour l'obtention d'une traduction professionnelle : Se pose d'abord le problème des mots à sens multiples : les programmes informatiques ne sont pour le moment pas capables d'analyser un contexte et il se trouve que la traduction correcte d'un mot à sens multiples dépend du contexte (=Où se déroule l'action ? [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture