Ce lexique des concepts fondamentaux allemands de la psychanalyse freudienne est destiné à remplir plusieurs buts :
a) revenir à la source du vocabulaire authentique de la psychanalyse allemande ;
b) faciliter la compréhension de l’allemand freudien, et par là-même l’approche de l’oeuvre de Freud ;
c) exposer les difficultés de translation en français de l’allemand de Freud, et apporter des traductions qui soient exprimées dans un français à la fois fidèle, compréhensible et correct.
Cette rubrique comporte un index alphabétique allemand et français, suivi d’un lexique.
L'index alphabétique permet de retrouver rapidement le mot,l'expression allemande ou française souhaités. Les termes faisant l'objet d'un paragraphe particulier dans le lexique sont marqués d'un astérisque (*). Nous avons gardé l'orthographe allemande de Freud.
[...] Laplanche-Pontalis traduisent par un pittoresque "rejeton de l'inconscient." 22. die Verkehrung ins Gegenteil l'inversion du sens de la pulsion / l'inversion de l'orientation pulsionnelle La traduction littérale de l'expression allemande : renversement dans le contraire, est assez lourde. Cette expression, de même que Wendung gegen die eigene Person (voir ci-après) apparaît dans Triebe und Triebschicksale (pulsions et mutations des pulsions), de 1915. Freud distingue deux processus dans cette inversion du sens de la pulsion : le passage de l'activité (Aktivität) à la passivité (Passivität), par exemple dans le cas du sadisme - masochisme ou du voyeurisme exhibitionnisme, d'une part, et l'inversion du contenu tel qu'il apparaît quand un sentiment d'amour se transforme en sentiment de haine, d'autre part. [...]
[...] Le Vocabulaire traduit par "représentation de chose, représentation de mot." 28. die Durcharbeitung / das Durcharbeiten (der Widerstände) le désamorçage (des résistances) Freud entend par le verbe durch/arbeiten et l'infinitif substantivé das Durcharbeiten ou le substantif die Durcharbeitung le travail (arbeiten ) psychique qui est effectué le patient et qui lui permet de vaincre (particule durch séparable) la résistance en l'appréhendant enfin comme telle. Freud écrit à la fin de Erinnern, Wiederholen, Durcharbeiten (remémoration, répétition, désamorçage des résistances) : Dieses Durcharbeiten der Widerstände mag in der Praxis zu einer beschwerlichen Aufgabe für den Analysierten und zu einer Geduldprobe für den Arzt werden " Traduction : "En pratique, ce désamorçage des résistances peut fort bien devenir une tâche pénible pour l'analysé et une épreuve de patience pour le médecin " Le "Vocabulaire" a rendu cette expression fort difficile à traduire par le néologisme perlaboration, ce qui est astucieux, mais a l'inconvénient de tous les néologismes : de longues explications sont nécessaires pour qu'ils soient compris die Realitätsprüfung la confrontation avec le réel / la réalité Freud explique que le névrosé refuse de se confronter à la réalité parce qu'elle est inacceptable pour lui ; le principe du plaisir empêche alors de déboucher sur le principe de réalité. [...]
[...] Il s'agit des évolutions que les pulsions peuvent connaître. Freud précise quelles sont ces mutations : l'inversion de l'orientation pulsionnelle (die Verkehrung ins Gegenteil) ; le retournement contre le sujet (die Wendung gegen die eigene Person) ; le refoulement (die Verdrängung) ; la sublimation (die Sublimierung). Bibliographie - Sigmund Freud : "Das Ich und das Editions Fischer, Fischer Taschenbuch Verlag, 6394 - Sigmund Freud : "Zur Psychopathologie des Alltagslebens", Fischer Bücherei , n°68 - Sigmund Freud : "Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse und Neue Folge", Fischer Verlag, Studienausgabe, Band I - Anna Freud : "Das Ich und die Abwehrmechanismen", Kindler Taschenbücher n°2001. [...]
[...] Le terme de "profil" nous semble ici plus parlant que celui de "type". Le Vocabulaire de la psychanalyse traduit ces termes par type de choix d'objet par étayage et type de choix d'objet narcissique die Angstentwicklung la production d'angoisse L'allemand n'a pas deux mots différents correspondant au français la peur et l'angoisse ; c'est donc le contexte qui détermine la traduction ; chez Freud, l'angoisse est un concept fondamental. Le terme Entwicklung a deux sens ; c'est soit la naissance, la production de qch, soit le développement. [...]
[...] Le Vocabulaire traduit par frustration, ce qui peut convenir. Ainsi, dans la 19ème Conférence d'introduction à la psychanalyse, Freud écrit : diese Personen erkranken an der Versagung in irgendeiner Weise, wenn ihnen die Realität die Befriedigung ihrer sexuellen Wünsche vorenthält. Traduction : "ces personnes tombent malades sous une forme quelconque pour cause de privation / frustration, quand la réalité les empêche de satisfaire leurs désirs sexuels." 25. die Vorstellungsrepräsentanz des Triebes / der Triebregung le substitut / la manifestation de la pulsion sous forme de représentation la représentation en tant que traduction de la manifestation pulsionnelle Les termes freudiens de Vorstellung et de Repräsentanz demandent une explication détaillée. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture