Sciences humaines et arts, grammaire espagnole, espagnol, phrase complexe, propositions subordonnées, subordonnées, tournure emphatiques, subordonnées circonstancielles de conditions, subordonnées circonstancielles de temps, subordonnées circonstancielles de but, subordonnées circonstancielles de cause, subordonnées circonstancielles de conséquence, subordonnée circonstancielles de concession, subordonnée de manière, subordonnée de comparaison
Subordonnées
ex : Vino Pedro porque quería verte
Les différentes subordonnées :
- complétives (ex : Quiero que vengas)
- relatives ( ex : La mujer que tiene el pelo rubio es guapa)
- Circonstancielles (conditionnel, de temps, de lieu…)
[...] GRAMMAIRE ESPAGNOLE CHAPITRE 1 : Phrase complexe A. Subordonnées ex : Vino Pedro porque quería verte Les différentes subordonnées : - complétives (ex : Quiero que vengas) - relatives ( ex : La mujer que tiene el pelo rubio es guapa) - Circonstancielles (conditionnel, de temps, de lieu ) La proposition complétive (au sujet, COD, COI, complément de nom ou adjectif) - me gusta que venga me gusta e el chocolate me gusta e bailar - quiero que vengas - Estoy seguro de que vendrás 1 • Pour le mode : tout dépend du temps du verbe de la principale « que » ou « si » introduisent la complétive On utilise l'indicatif dans la subordonnée complétive lorsque dans la proposition principale il y a un verbe déclaratif, verbe d'opinion ex : Digo que estamos en clase ou Afirmo que/ Te prometo que ex2 : ex2: ex2: ex2: ex2: Me parece que Pienso que Creo que Considero que Juzgo que On utilise le subjonctif dans la subordonnée complétive lorsqu'elle met en doute ou nie ce qui est dit dans la subordonnée ex : No creo que venga Ou lorsque le verbe dans la principale exprime une appréciation ou un sentiment ex : Me gusta que venga lorsque le verbe de la subordonnée exprime la volonté, la prière, la crainte, le désir, ordre, conseil ex : - Volonté : quiero que vengas - prière : te pido que vengas - ordre : te ordeno que vengas - désir : deseo que vengas - crainte : temo que vengas - conseil/proposition : te aconsejo que vengas Lorsque le sujet de la principale est le même que la complétive, la subordonnée reste à l'infinitif 2 ex : Yo Quiero comprar Double construction avec certains verbes si c'est sous forme de pronom : subjonctif ou pas : indicatif. [...]
[...] La première possibilité : lorsque l'on construit une phrase, et quand dans la subordonnée l'hypothèse qui est proposée est réalisable. ex : Si je peux, j'irai au théâtre ce soir la subordonnée Donc on la construit toujours avec un Si + présent de l'indicatif, suivi d'un futur pour la principale, en espagnol. ex : Si puedo, iré al teatro esta noche Lorsque le locuteur considère que l'hypothèse est irréalisable ou peu probable ex : S'il pouvait, il irait au théâtre (imparfait de l'indicatif + conditionnel en français) Mais en espagnol, on construit avec un Si + imparfait du subjonctif directement, suivi d'un conditionnel. [...]
[...] ex : Los profesores que estaban en huelga no fueron a trabajar (mais les autres si) II. TOURNURE EMPHATIQUE C'est la voiture que = Fue el coche el que Être = toujours ser Le relatif (que, qui) : on le traduit en fonction de l'élément antérieur Si c'est un objet el que Si c'est une personne el que / quien Si c'est du temps Fue hoy cuando Si c'est CC de lieu Fue aquí donde Si c'est une phrase avec préposition Es por es por lo que III. [...]
[...] (pas besoin de se demander si c'est possible, hypothétique ou pas tjrs subjonctif dans la subordonnée) ex : Quand tu viendras nous irons nous promener Cuando vengas iremos de paseo. la subordonnée • Quand viendras-tu? ¿Cuando vendrás ? (on garde le futur car pas de subordonnée) • Quand + conditionnel en français on met cuando + imparfait du subjonctif en espagnol. ex : Tu m'avais dit que quand tu viendrais, nous irions nous promener Me habías dicho que cuando vinieras, iríamos de paseo. [...]
[...] Moins il y avait de cours de grammaire, moins il apprenait. • PLUS/MOINS menos + attribut Ex : Plus je réfléchis au problème, moins la solution me paraît facile à trouver. Cuanto mas pienso en el problema, menos fácil de encontrar me parece la solución. Je pense que je ne serais pas venu si j'avais su ce qui m'attendait ici que je ne serais pas venu (complétive du verbe penser) si j'avais su (subordonnée de condition, qui a pour principale : je ne serais pas venu) ce qui m'attendait ici (relatif qui complète le pronom relatif « ce ») Creo que no habría venido si hubiera sabido lo que me esperaba aquí . [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture