Traduction, femme, Éléonore de Provence, Élisabeth I, Christine de Pizan, Madame de Staël, Mary Wollstonecraft, écriture
L'évolution de l'histoire de la traduction est le reflet des mutations sociales, culturelles et académiques qui caractérisent une société. Jusqu'à présent, cette discipline s'est focalisée sur l'analyse des textes et sur les traducteurs eux-mêmes, souvent des hommes, dont les oeuvres étaient étudiées pour leur mérite littéraire ou leur fidélité à l'original, passant sous silence l'apport des femmes dans ce domaine.
Toutefois, les historiens de la traduction commencent à abandonner progressivement cette perspective restreinte et élargissent leur domaine d'étude en reconnaissant l'importance des contextes sociaux, politiques et culturels dans lesquels la traduction se déroule, afin d'inclure de nouveaux intervenants et des variables qui impactent le processus de traduction. Ainsi, le rôle des femmes dans l'histoire de la traduction est réévalué et mis en lumière.
[...] L'héritage d'Eléonore de Provence témoigne de l'importance du mécénat féminin dans la promotion de la traduction et dans la valorisation de la diversité linguistique et culturelle. II. Renaissance Au siècle suivant, celui de la Renaissance, au cours duquel de nombreuses femmes aristocrates étaient des mécènes dans le domaine de la traduction, l'action d'Eléonore de Provence est relayée par celle de la reine Élisabeth I d'Angleterre. Le site https://www.clio-histoire.com/2020/05/elisabeth-i%C3%A8re-dangleterre-traduisait-elle-tacite-pour-son-plaisir-.html (Consulté le 5.03.2024) indique que cette polyglotte talentueuse était capable de lire et de comprendre plusieurs langues européennes. [...]
[...] L'une de ses contributions les plus remarquables est sa traduction d'?uvres italiennes en français. À une époque où l'Italie, centre florissant de culture et de savoir est au c?ur de la Renaissance, elle joue un rôle prépondérant dans l'introduction des idées et des ?uvres du mouvement en France. Parmi ses traductions les plus célèbres figurent des ouvrages de Dante Alighieri, Giovanni Boccaccio et Pétrarque. Le travail de Christine De Pizan a ainsi permis à un public francophone plus large d'avoir accès à la riche tradition littéraire et intellectuelle italienne. [...]
[...] Parmi ses traductions les plus célèbres figurent "De l'Allemagne" de Goethe et "Wilhelm Meister" de Schiller. Au-delà de simples transpositions linguistiques, ces travaux ont fait office de médiateurs culturels, permettant aux lecteurs français de découvrir la pensée allemande et d'élargir leurs horizons intellectuels. Ils ont facilité l'échange d'idées entre les nations européennes, contribuant ainsi à forger une conscience européenne commune au XVIIIe siècle. En rendant accessibles les idées philosophiques et littéraires des penseurs allemands à un public français, elle a favorisé un dialogue intellectuel transnational qui a transcendé les frontières politiques et linguistiques. [...]
[...] Grâce à son implication directe dans le processus de traduction des ?uvres italiennes en français ainsi qu'à sa contribution à la diffusion de nouvelles connaissances, Christine de Pizan est considérée comme l'une des premières femmes de lettres d'Europe. Le site https://www.persee.fr/doc/rhren_0181-6799_1983_num_16_1_1327 (Consulté le 5.03.2024) nous renseigne sur l'éducation qu'elle a reçue, ce qui était exceptionnel pour une femme à cette époque. Elle a pu ainsi apprendre plusieurs langues, dont le français, le latin et l'italien. Sa maîtrise linguistique lui ouvre alors les portes de la traduction. [...]
[...] Éléonore de Provence, reine consort d'Angleterre au XIIIe siècle, représente parfaitement cette contribution. En effet, selon le site https://elleanor-de-provence.com/pages/lhistoiredelleanordeprovence (consulté le 5.03.2024) son soutien à la traduction d'?uvres françaises en anglais a considérablement enrichi le patrimoine culturel de la cour d'Angleterre tout en ouvrant de nouvelles voies à l'échange culturel entre la France et l'Angleterre. Cultivée, polyglotte, elle maîtrise plusieurs langues dont le français, l'anglais et l'italien et son mariage avec Henri III d'Angleterre en 1236 renforce les liens politiques entre l'Angleterre et la Provence. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture