Une fiche contenant quelques expressions idiomatiques en anglais ainsi que leurs traductions.
[...] Passer du coq à l'âne A cock and a bull story (histoire de coq et de taureau) Je me fais un sang d'encre I'm worried sick Se faufiler comme une anguille To be as slippery as an eel (être aussi glissant qu'une anguille) Avoir une araignée au plafond To have bats in the belfry (avoir des chauve-souris dans le clocher) Quand le chat n'est pas là, les souris dansent When the cat's away the mice will play Avoir un chat dans la gorge To have a frog in your throat Avoir d'autres chats à fouetter To have other fish to fry (avoir d'autres poissons à frire), to have other cats to flag Entre chien et loup Between dog and wolf Faire un travail de fourmi As busy as a bee (actif comme une abeille) Se jeter dans la gueule du loup To put your head un the lion's den (mettre la tête dans l'antre du lion) Quand les poules auront des dents When pigs fly (les cochons pourraient voler) Se lever avec les poules To get up with the lark (se lever avec l'alouette) Il pleut des cordes. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture