Les procédés de traduction tels que définis par les linguistes Vinay et Darbelnet (Stylistique comparée du français et de l'anglais, 1958) sont au nombre de sept, résumés dans le tableau ci-dessous :
[...] L'objet vous sera intégralement remboursé (il s'agit ici d'une phrase toute faite, que l'on trouve dans les magasins par exemple. Essayez toujours de penser à des phrases que vous connaissez en français, qui sonnent authentiques) He gave a gentle knock on the door Il frappa doucement à la porte. She gave the blanket a good shake Elle agita vigoureusement la couverture. We are having very unseasonable weather Ce n'est pas un temps de saison B. Etoffement des particules adverbiales et des prépositions To the trains En direction des trains. [...]
[...] Fonctionnement grammatical et syntaxique Certaines transpositions ou certains étoffements sont facultatifs ou peuvent être effectués à l'intérieur de la langue, pour changer de niveau de langue, ou pour être plus concis. D'autres sont obligatoires et sont liés aux tendances grammaticales et syntaxiques des deux langues, ainsi qu'à des groupes lexicaux déjà formés. Il faut être particulièrement attentif aux prépositions, à l'aspect et à la modalité. Les modulations La modulation se définit, de manière large, comme un changement de point de vue. Celui-ci intervient au niveau d'un mot, d'une expression ou de l'énoncé pris globalement. Décalages métaphoriques : UTILISEZ VOTRE IMAGINATION SI VOUS NE CONNAISSEZ PAS L'EXPRESSION ANGLAISE. [...]
[...] (As timber becomes more valuable ( Comme/depuis que le bois acquiert de plus en plus de valeur(depuis la revalorisation du bois). Une des grosses tendances du français étant la nominalisation, demandez-vous toujours quand vous traduisez un verbe anglais s'il ne serait pas mieux de trouver une expression nominale. Par, ailleurs, les adverbes anglais doivent souvent être transposés (originally(de manière originale) si l'on ne veut pas obtenir des phrases trop lourdes, voire incorrectes. quand vous n'êtes pas sûr de votre traduction ça sonne bizarre : vous risquez le barbarisme, l'impropriété ou le calque. [...]
[...] Pas de décalage (trad. littérale) : Their eyes were riveted on him ( Ils avaient les yeux rivés sur lui. Décalage, mais dans le même domaine métaphorique + même catégorie grammaticale : These difficulties will be ironed out seront repassées difficultés seront aplanies (ou : ces difficultés disparaîtront progressivement version sobre). Décalage, au sein du même domaine métaphorique, avec changement de catégorie grammaticale ou de perspective (cause –conséquence par exemple) : prickly topics qui font se gratter : conséquence)( des sujets épineux (cause du grattage ou : des sujets délicats version sobre) ; moonlighting (éclairage de lune)( travail au noir (inversion de la perspective, mais dans le cas, il n'y a pas beaucoup de lumière) Décalages plus marqués : To have a lot on one's hand( avoir du pain sur la planche ; prospects were not necessarily brighter( les lendemains ne chantaient pas (ou : les perpectives n'étaient pas toujours meilleures version sobre) Changements de point de vue: (il s'agit d'un déplacement par contiguïté) Translate: spatio-temporel outside the townhall : devant la mairie a quarterly magazine : every other week : the Channel Islands : the West Bank : la partie pour le tout in his final days : à la fin de sa vie word processor : moyen/résultat life jacket : gilet de sauvetage pressure cooker : cause/conséquence Bus stopping : arrêt de bus Exercices (transposition, étoffement et modulation) A. [...]
[...] This may reach you before I arrive Tu recevras peut-être cela (donc probablement:ce mot, cette lettre ) avant que j'arrive D. Etoffement des conjonctions précédées d'une préposition I came back to where I had heard the voice Je revins sur le lieu où j'avais entendu la voix. It depends on when you have to go Cela dépend du jour où tu dois partir. This is the story of how a man rose to fame C'est l'histoire d'un homme et de son ascension vers la gloire. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture