Charles d'Orléans - Ballade LXXX, en espagnol
La imagen que nos ofrece las Historias de las Literaturas de Charles d'Orlénas es la de un príncipe ?criado en el jardín de flor de lis?, que un destino implacable hizo sucesivamente huérfano, viudo y prisionero. Nos muestran que su largo cautiverio en Inglaterra debió ser un exilio relativamente confortable, que le dejaba un tiempo de ocio para la creación literaria. Fue poeta cortés que añoraba con voz doliente pero con sobriedad su lejano país.
[...] En la primera estofa el autor nos cuenta su vida, comienza por la niñez y para ello utiliza la metáfora de un árbol, nos dice que en la niñez fue flor y que en la juventud se convirtió en fruto, pero que la locura le hizo caer de ese árbol del placer cuando aún no estaba maduro y que terminó siendo encarcelado para madurar. En esta primera estrofa autor usa el campo semántico de la naturaleza, observemos términos como fleur, fruit, arbre, mûr,vert También cabe decir que en esta estrofa los versos están en passé simple o passé composé, lo que reatifica que el autor nos está contando cosas de su pasado más lejano. En esta primera estrofa Charles d'Orléans aún vivía en Francia. [...]
[...] Con algunas variaciones, los versos de cada una de las tres estrofas iniciales responden a la rima ababbcbC; los de la estrofa final, a la rima bcbC. Originalmente escrita para ser acompañada por música, el origen de la balada parece remontarse a las fuentes medievales italianas y provenzales. La forma se elaboró por primera vez en la obra del poeta y compositor francés del siglo XIV Guillaume de Machaut, y los ejemplos mejor conocidos pertenecen a poetas franceses del mismo siglo y del siguiente, sobre todo François Villon y Carlos de Orleans. [...]
[...] Hecho que hace más fehaciente la progresión de la que hablábamos en el poema. Esta segunda estrofa debemos situarla históricamente tras la guerra y su encarcelamiento. En la última estrofa observamos como los verbos están en presente e incluso en futuro, ya que el autor-prisionero nos relata su deseo de que llegue la paz y así poder regresar a Francia, o sino que Dios ordene su curación, es decir su muerte. En esta estrofa, el campo semántico está en relación con la guerra y la muerte paix, désirence, tristesse, humblesse, gloire El refrain de esta balada es mis pour meurir ou fuerre de la prison, que podríamos traducirlo por algo así como, encarcelado para madurar. [...]
[...] Y que su vejez se está acercando. En esta estrofa comenzamos a ver el tema por excelencia de Charles d'Orléans, la melancolía a su país, pero también el aburrimiento de vivir, el tedio, el cansancio. El autor consigue transmitirnos y que sintamos todo eso con tan sólo unas palabras. Vemos que aquí el campo semántico que utiliza nos lleva hacía este hastío peresse, viellese, presse, prison Esta segunda estrofa comienza con en ce j'ay fair continuance. Creo que es ce hace referencia al estado de encarcelamiento. [...]
[...] En cambio, la lectura de la edición crítica de sus obras nos permite descubrir otro Charles d'Orléans, elegante, cortés y sobrio, pero también de una melancolía y un aburrimiento a veces desgarrador. Esto fue debido a les circunstancias vividas en el siglo XV, que conoció la anarquía, el cisma y la invasión extranjera. Charles d'Orléans es considerado el primer poeta moderno al inagurar la tradición poética del cansancio y el aburrimiento de vivir, expresados en una poesía fácil, ligera y elegante. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture