Fiche de lecture: Supplément au Voyage de Bougainville
Le Supplément s'inscrit dans la tradition des débats d'idée du XVIIIe siècle. Ce texte se rapproche des dialogues traditionnels avec le sauvage, dont l'origine peut se trouver chez Jean de Léry, auteur du XVIe siècle, et qui seront également exploités par Voltaire dans L'Ingénu. En effet, Diderot fait dialoguer et débattre un sauvage et le représentant emblématique de la pensée européenne : l'aumônier.
I) Le dialogue entre A et B
II) Un texte impossible
III) Le dialogue entre Orou et l'aumônier
[...] Il n'y a pas de système de vérité chez Diderot. Le discours du vieillard et celui d'Orou ne coïncident pas, et celui d'Orou lui-même est contradictoire. La liberté sexuelle des Tahitiens n'est-elle pas elle-même fort réglementée : Oter sa chaîne, relever son voile, est une faute qui se commet rarement, parce que nous leur en apprenons de bonne heure les fâcheuses conséquences Comment concilier ces deux propos d'Orou qui avance que les Tahitiens n'ont à l'égard des libertins et libertines point d'autres [châtiments] que le blâme avant d'affirmer : Nous avons de vieilles dissolues, qui sortent la nuit sans leur voile noir, et reçoivent des hommes, lorsqu'il ne peut rien résulter de leur approche ; si elles sont reconnues ou surprises, l'exil au nord de l'île, ou l'esclavage, est leur châtiment ; des filles précoces, qui relèvent leur voile blanc à l'insu de leurs parents, et nous avons pour elles un lieu fermé dans la cabane Comment également concilier ces deux affirmations : Nous sommes libres et je t'offre ma femme ? [...]
[...] Par extension, il renvoie aux non-civilisés qui persistent à vivre dans un univers sauvage. Le naturel est l'indigène, l'habitant d'un pays, lui aussi assimilé à l'animalité. Quant au mot primitif il est chargé de connotations contradictoires : il renvoie soit à l'homme qui n'a pas encore atteint un degré élevé de civilisation (sens péjoratif soit à l'homme qui vit toujours dans l'âge d'or et est doté de multiples qualités (sens mélioratif ) c'est là le bon sauvage Quelle signification pouvez-vous donner au Supplément ? [...]
[...] Or la nature n'est pas pour Diderot un ensemble de lois universelles et invariables, mais la règle du juste et de l'injuste dans une société donnée : Il n'y a proprement qu'une vertu, c'est la justice, et qu'un devoir, c'est de se rendre heureux. L'homme vertueux est celui qui a les notions les plus exactes de la justice et du bonheur, et qui y conforme le plus rigoureusement sa conduite. (Histoire des deux Indes). - Quelle devise pourriez-vous donner à Tahiti ? (bonus) Liberté, égalité, fraternité pourrait être la devise de Tahiti. [...]
[...] Le dialogue entre A et B Il porte sur le voyage autour du monde de Bougainville. Le dialogue qui ouvre le Supplément met en scène le débat qui a lieu autour de l'œuvre de Bougainville. Pour Diderot la lecture n'est vraiment complète que lorsqu'elle aboutit à la réflexion, à la critique. Ils débattent : - de l'homme Bougainville : Je n'entends rien à cet homme-là - de son livre, le Voyage autour du monde : Que pensez-vous de son Voyage ? [...]
[...] Un texte impossible La multiplication et l'imbrication des textes dans le discours de A et B se retrouve dans les adieux du vieillard. Le texte original est presque perdu derrière la multiplication des instances qui le transmettent : 1 : le discours oral en tahitien du vieillard à Orou Le vieillard s'était rendu, la nuit, chez cet Orou qu'il a interpellé, et dans la case duquel l'usage de la langue espagnole s'était conservée de temps immémorial : Traduction écrite d'Orou en espagnol 3 : Harangue orale en tahitien du vieillard adressé à Bougainville et à l'ensemble des Tahitiens : Orou avait écrit en espagnol la harangue du vieillard ; et Bougainville en avait une copie à la main, tandis que le Tahitien la prononçait : Bougainville lit puis traduit la traduction de l'espagnol en français : Pensez donc que c'est une traduction du tahitien en espagnol et de l'espagnol en français : B lit cette traduction Cette circulation des textes entre l'écrit et l'oral et les différents codes linguistiques que sont le tahitien, l'espagnol et le français renvoie les adieux du vieillard au rang de mythe. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture