Comentario de un fragmento sacado del libro de Elisabeth Burgos Me llamo Rigoberta Menchu que trata sobre la llegada de Rigoberta a la capital. El comentario presenta traducciones al francés de ciertas palabras.
[...] Cuando vi que la sirvienta saco la comida del perro. Iban pedazos de carne, arroz, cosas así que comieron los señores. Y a mí me dieron un poquito de frijol y unas tortillas tiesas. A mí eso me dolía mucho, que el perro había comido muy bien y que yo no merecía la comida que mereció el perro. Entonces comí, ya estaba acostumbrada, pues. No extrañaba la comida del perro, porque yo en la casa solo comía tortillas con chile o con sal o con agua. [...]
[...] A partir de la línea 24 tenemos los aspectos materiales de Rigoberta Menchu al ser instalada en la casa de los nuevos amos, es decir que la instalan en el (línea 24) que es el basurero de la casa. Esto nos muestra como los amos consideran a las sirvientas y particularmente a las indígenas, no les dan el confort básico : camita” (línea petatillo” (línea chamara” (línea 26) ni consideran que estas trabajadoras tienen derecho a una acomodación (comodité) desente (descante) la asignan (l'obliger) en su cuarto como si fuera un animal, dejaron allí” (línea 26) traduce el desamparo (l'abandon). [...]
[...] En 1992 obtiene el premio nobel de la paz. INTRODUCCION : Es una retranscripción que Elisabeth Burgos ha entendido de la vida de Rigoberta Menchu, durante entrevistas. Es una recopilación. Elisabeth Burgos es una etnóloga. Este estrato relata la llegada de Rigoberta Menchu a la capital, su acogida (accueil) y sus impresiones. ETUDE DE TEXTE : A la lectura de este texto no damos inmediatamente cuenta de que se trata de una recopilación de entrevista ya que las frases son cortas y las palabras empleadas son sencillas (simples). [...]
[...] El texto empieza por el adverbio “entonces” lo que supone que el lector toma el relato en el curso de la entrevista cuando Rigoberta Menchu llega por primera vez a la capital Guatemala. También observamos que el tiempo utilizado por la guatemalteca es el pretérito, tiempo que se refiere al relato, por otra parte emplea la primera persona del plural lo que sugiere que no estaba sola. A partir de la línea 2 Rigoberta Menchu recuerda como mucha precisión el día que llego a Guatemala cuidad ya que nos hace un retrato muy preciso de sí misma (d'elle-même), lleva las prendras típicas (habits) y tradicionales de la Indias Guatemaltecas, se puede ver a través de las palabras “corte huipil, perrajito” (líneas 5 y 6). [...]
[...] Ella tenía un corte “bien sucio y un huipil bien viejo” (línea y el pero de la casa es “bien gordo y bien lindo” (línea 31). El pero tiene mejor aspecto que ella. Con la repetición de la frase mí me dieron un poquito de frijol y unas tortillas tiesas” (líneas 32 y 33) nos tenemos la traducción de un dolor físico puesto que está acostumbrada a las privaciones, sino un dolor moral porque menos que el animal que existía en casa” (líneas 36 y 37). [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture