- Différentes traductions envisageables, en s'éloignant par exemple du sens originel de grex-egis pour le remplacer par groupe ; avec différents sens de contaminatus-a-um (sali, souillé...) et de turpis-e (laid, honteux, déshonoré...). On gardera un sens figuré de morbus-i qui n'a ici rien à voir avec une maladie au sens médical.
- Quidlibet sperare : espérer tout, n'importe quoi. Ici, en rapport avec impotens (impuissant, incapable de se maîtriser), il s'agit d'espoirs nuisibles, d'ambition de pouvoir. On peut donc le traduire par à toutes les ambitions, à toutes les prétentions, à toutes les convoitises, à tous les désirs, etc.
(...)
[...] Horace : Odes, livre ode 37, vers 1-12 Nunc est bibendum*, nunc pede libero adjectif verbal abl.m.sg. Maintenant il faut boire, maintenant il faut d'un pied libre avec un pied libre pulsanda tellus, nunc Saliaribus adjectif verbal f. (est) frapper la terre*, maintenant il est temps la terre doit être frappée était ornare pulvinar deorum infinitif acc.n.sg gén.pl. d'orner l'autel des dieux* de mets d'un banquet tempus erat dapibus, sodales. imparfait abl.f.pl. voc.m.pl. dignes des Saliens*, compagnons. (magnifique) mes amis, camarades. [...]
[...] * Quidlibet sperare : espérer tout, n'importe quoi. Ici, en rapport avec impotens (impuissant, incapable de se maîtriser), il s'agit d'espoirs nuisibles, d'ambition de pouvoir. On peut donc le traduire par à toutes les ambitions, à toutes les prétentions, à toutes les convoitises, à tous les désirs, etc. * Il s'agit de l'adjectif dulcis-e, qui donne à l'ablatif singulier dulci (et non pas dulce), comme la plupart des adjectifs de 2ème classe (modèle fortis-e). Fortuna ne portant pas de majuscule et étant donné le contexte (elle est douce, donc il ne s'agit pas du sort), on la traduit simplement par chance (et pas la Fortune, allégorie du destin). [...]
[...] Avant ce jour, il était sacrilège de tirer le vin du Cécube auparavant interdit le Cécube cellis avitis, dum Capitolio abl.f.pl. abl.n.sg. des celliers de nos aïeux, tandis qu'une reine ancestraux regina* dementes ruinas* nom.f.sg acc.f.pl préparait la ruine insensée du Capitole des ruines folles pour le Capitole funus et imperio parabat acc.n.sg abl.n.sg imparfait et les funérailles de l'Empire, des funérailles pour l'empire contaminato cum grege turpium abl.m.sg avec un troupeau souillé par le vice d'hommes* sali la maladie morbo virorum, quidlibet* impotens abl.m.sg gén.m.pl nom.f.sg (regina) sans honneur, livrée sans frein à tous les déshonorés ne maîtrisant pas tout sperare fortunaque dulci* (ebria). [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture