Traduction niveau Lycée des 4 premiers vers de l'ode 37 d'Horace, qui commence par la célèbre phrase "Nunc est bibendum".
[...] Horace : Odes, livre ode 37, vers 1-4 Nunc est bibendum*, nunc pede libero adjectif verbal abl.m.sg. Maintenant il faut boire, maintenant il faut d'un pied libre avec un pied libre pulsanda tellus, nunc Saliaribus adjectif verbal f. (est) frapper la terre*, maintenant il est temps la terre doit être frappée était ornare pulvinar deorum infinitif acc.n.sg gén.pl. d'orner l'autel des dieux* de mets d'un banquet tempus erat dapibus, sodales. imparfait abl.f.pl. voc.m.pl. dignes des Saliens*, compagnons. [...]
[...] * On peut envisager une traduction plus éloignée, parlant par exemple de la danse (puisqu'il s'agit ici d'une fête, célébrant la mort de Cléopâtre ; le vers grec d'Alcée de Mytilène dont on parle dans la première note célébrait quant à lui la mort du tyran Myrsilos) * Différentes traductions sont possibles : garnir la table des dieux de mets disposer les coussins des dieux pour un banquet En effet, pulvinar peut signifier lit de culte (sens retenu dans la traduction juxtalinéaire, autel), lit de table (table), ou oreiller (coussin). Le sens reste proche, l'essentiel est d'adapter le verbe (orner, garnir, disposer, etc) et le complément (banquet ou mets, avec prépositions différentes). * Les Saliens sont des prêtres romains voués au culte de Mars, leur nom viendrait du verbe salire (sauter) ou salitare (danser). Ce qu'il faut retenir, c'est l'aspect grandiose. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture