Étude portant sur les enjeux de la traduction dans le dialogue des civilisations. L'existence de plusieurs langues dans le monde nous amène nécessairement à un échange humain plus ou moins fastidieux. C'est ce travail d'échange qu'est la traduction, en ce sens qu'elle permet un dialogue inter-civilisations. De ce fait, on ne peut dissocier « traduction » et « dialogue des civilisations ». Cette dualité entraîne inéluctablement des enjeux que nous sommes invités à étudier. L'enjeu de la traduction des textes sacrés est tout simplement la morale, valeur suprême et universelle. Il faut justement se demander si seule une mauvaise interprétation des textes religieux constitue le moteur de divergences entre les différentes civilisations ?
[...] J'ai pu y trouver de nombreux termes techniques qui allaient dans ma partie. Ces termes sont très bien expliqués, tout particulièrement l'exégèse, je dirai même trop bien, puisque l'auteur est, à mon avis, trop analytique. - BENCHEIKH Ghaleb, Alors, c'est quoi l'Islam Presses de la Renaissance : Comme je l'ai dit dans l'exposé de la démarche, cet ouvrage a été mon ouvrage de référence et je le recommande à tous pour la simple et bonne raison qu'il est synthétique. Effectivement, l'auteur répond à de nombreuses questions allant de la plus banale (Qu'est-ce que le Coran à d'autres plus pointues (La place de la femme dans un pays comme l'Afghanistan pendant la période des Talibans est-elle celle décrite dans le Coran Les réponses ont rapides et surtout, elles vont droit au but. [...]
[...] Est-ce que cette multiplication de langue est un inconvénient ou un avantage ? (s'ouvrir aux autres, culture). On voit donc que nous avons étudié une de nos premières idées. Le fait d'avoir choisi un sujet par défaut d'autres choses ne peut absolument pas motiver pour la recherche. Le partage des parties entre le groupe a été modifié à deux semaines de l'échéance, m'obligeant à effectuer d'autres recherches que celles prévues Les recherches faites m'ont été plus particulièrement bénéfiques puisque j'ai du reprendre la problématique et la définition des mots-clé du problème. [...]
[...] L'activité de traduction est très ancienne : les inscriptions en deux langues figurant sur les tombes des princes d'Eléphantine en Egypte datent du IIIème siècle avant Jésus-Christ. Ils constituent les premiers témoignages écrits d'une traduction. A l'origine, la traduction est une activité orale d'interprétation et plus particulièrement dans les relations politiques et économiques. A l'époque romaine, l'art de la traduction se multiplie et se diversifie. Il donne lieu pour la première fois à une réflexion théorique sur la valeur essentielle donnée à la traduction. Une réflexion sur la traduction de la Bible, mais plus généralement de tous les textes sacrés s'engage. [...]
[...] Il y a donc un souci de ne pas trahir la parole divine. Le mot à mot a alors comme origine le respect religieux. Néanmoins, une citation de Cicéron traduire sens pour sens et non mot pour mot remet en cause cette thèse. Il s'agit donc dans ce cas de ressourcer sa propre langue et d'enrichir sa littérature, en sachant que les textes religieux sont un type de littérature, par le biais de l'œuvre originale, afin d'atteindre un niveau de dialogue entre les civilisations universel, c'est-à-dire sans limites dans le temps ni dans l'espace. [...]
[...] J'ai aussi tenté à deux reprises de me rendre à l'Institut du Monde Arabe mais les deux fois ce-dernier était fermé. Par ailleurs, nous avons été confrontés à une petit problème dans la constitution de la bibliographie. En effet, dans certains ouvrages, nous n'avons trouvé de date et de lieu d'impression. Je finirai en disant qu'au final le fruit de nos efforts, ce dossier, me satisfait énormément Personne 3 La problématique, une fois le sujet trouvé, ne me parut pas difficile à cerner. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture