Texte étudié :
Inter quas Phoenissa recens a volnere Dido errabat silva in magna ; quam Troius heros ut rimum iuxta stetit adgnovitque per umbras obscuram, qualem primo qui surgere mense aut idet, aut vidisse putat per nubila lunam, demisit lacrimas, dulcique adfatus amore est : "Infelix ido, verus mihi nuntius ergo venerat exstinctam, ferroque extrema secutam ? Funeris heu tibi ausa fui ? Per sidera iuro, per superos, et si qua fides tellure sub ima est, invitus, regina, tuo de itore cessi.
Sed me iussa deum, quae nunc has ire per umbras, per loca senta situ cogunt octemque profundam, imperiis egere suis ; nec credere quivi hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem. Siste gradum, teque aspectu ne subtrahe nostro. Quem fugis ? Extremum fato, quod te adloquor, hoc est." Talibus Aeneas ardentem et torva tuentem lenibat dictis animum, acrimasque ciebat.
Illa solo fixos oculos aversa tenebat, nec magis incepto voltum sermone movetur, quam si dura silex aut stet Marpesia cautes. landem corripuit sese, atque inimica refugit in nemus umbriferum, coniunx ubi pristinus illi respondet curis aequatque Sychaeus amorem. Nec minus Aeneas, casu concussus iniquo, prosequitur lacrimis longe, et miseratur euntem (...)
[...] Juxtalinéaire : Inter quas Phoenissa, recens a vulnere, Dido errabat silva in magna; Et parmi celles-ci la Phénicienne Didon, à la blessure récente, errait dans la grande forêt; quam Troius heroes ut primum juxtat stetit agnovitque per umbras obscuram, et dès que le héros Troyen se trouva debout près d'elle et qu'il la reconnut obscure parmi les ombres, qualme primo qui surgere mense aut videt aut vidisse putat nubila lunam, lui qui ou bien la voit ou bien croit l'avoir vu surgir à travers les nuages pareille à la lune dans sa première phase, demisit lacrimas dulcique affatus amore est : et il fondit en larmes et il lui dit avec son doux amour : Infelix Dido, verus mihi nuntius ergo venerat exstinctam Malheureuse Didon, le messager disait'il donc vrai quand il était venu m'(annoncer) que tu étais morte ferroque extrema secutam? Funeris, heu! Tibi causa fui? Per sidera juro, et que tu avais achevé ton destin par l'épée? De ta mort hélas! Je fus donc la cause ? Par les astres je le jure, per superos et si qua fides tellure sub ima est, invitus, regina, tuo de litore cessi. par les dieux du ciel, et s'il y a quelque foi dans la profondeur de la terre, reine, c'est malgré moi que j'ai quitté ton rivage. [...]
[...] Per sidera iuro, per superos, et si qua fides tellure sub ima est, invitus, regina, tuo de itore cessi. Sed me iussa deum, quae nunc has ire per umbras, per loca senta situ cogunt octemque profundam, imperiis egere suis; nec credere quivi hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem. Siste gradum, teque aspectu ne subtrahe nostro. Quem fugis? Extremum fato, quod te adloquor, hoc est.' Talibus Aeneas ardentem et torva tuentem lenibat dictis animum, acrimasque ciebat. Illa solo fixos oculos aversa tenebat, nec magis incepto voltum sermone movetur, quam si dura silex aut stet Marpesia cautes. [...]
[...] Quant à son visage que si elle se tenait telle une pierre dure ou une roche de marbre. Tandem corripuit sese atque inimica refugit in nemus umbriferum, enfin elle s'élança et, hostile, s'enfuit dans un bois ombragé où son précent époux Sychée conjux ubi pristinus illi respondet curis aequatque Sychaeus amorem. Lui répond (par ses tourments) avec des inquiétudes et où il égale son amour. Nec minus Aenas, casu concussus iniquo, prosequitur lacrimis longe et miseratur euntem. Et Enée frappé par ce sort injuste ne la suit pas moins de loin en larmes, et la plaind pas moins alors qu'elle s'en va. [...]
[...] Sed me jussa deum, quae nunc has ire per umbras, Mais ce sont les ordres des dieux qui me forcent à aller maintenant à travers les ombres per loca senta situ cogunt noctemque profundam, imperiis egere suis; à travers les lieux souillés de moisissure et à travers la nuit profonde, qui m'ont poussé sous leur commandement; nec credere quivi hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem. et je n'ai pas pu croire que je te causais une si grande douleur par mon départ. Siste gradum teque aspectu ne subtrahe nostro. Arrête ton pas et ne te soustrais pas à ma(notre) vue. Quem fugis? Extremum fato quod te alloquor hoc est. Qui fuis-tu ? C'est la dernière fois par le destin que je te parle. Talibus Aeneas ardentem et torva tuentem lenibat dictis animum lacrimasque ciebat. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture