Explication et traduction d'un texte de Stefano Benni extrait de son roman "Bar sport" (1976). Ce texte explique de dresse le portrait d'un personnage assez "spécial" : Il professore.
[...] Come vediamo che vogliono bene il professore? Fingono di avere capito : “faccia triste”, danno gran pocche sulle spalle”. Seconda parte : Come ritroviamo l'idea del rispetto che hanno gli altri verso il professore? Quando gli altri gli scelgono come giudice, esperto, e quando les conversazioni cessano. Alla linea 13, il professore è descritto in modo molto comico : come si fosse un oggetto, un burratino (un pupazzo un p'tit bonhomme, una marionetta). Come vediamo la concentrazione del professore? Prende il suo ruolo sul serio : “metti gli occhiali”, “esaminava e si tirava la barba”. [...]
[...] Spesso appariva al bar un po' alticcio, declamando la Gerosalemme liberata o cantando canzoni napoletane. Se qualcuno gli diceva : “Professore, abbiamo alzato un po' il gomito” , lui lo guardava severamente negli occhi et diceva : sono ubriaco : sono leggeramente euforico per l'ingestione di piccole quantità etiliche. E poi, cos'è un ubriaco?”. Stefano BENNI, Bar sport, Feltrinelli, Racconti 1976 Mais malgré ce petit vice, il était très considéré (admiré). Souvent il apparaissait un peu hautain, en déclamant La Jérusalem délivrée (poème de Torquato TASSE ou le Tasse) ou en chantant des chansons napolitaines. [...]
[...] L'autore : Stefano BENNI ha scritto “foot de rue”. Il romanzo è intitulato Bar sport è un nome tipico di bar internazionale. Bar sport è stato pubblicato nel 1976. Stefano BENNI è natto nel 1947 a Bologna. Ha scritto articoli su Panorama prima di pubblicare poesie et romanzi. Ha lavorato anche per il teatro, il cinema et la televizione. Alzare : lever Cornoso : charnu Ben composto : bien fait Oppure : ou bien, ou Michelangelesco : pafait, michelangelesque Scarniccio : décharné Bestia : fou Semolino : bouillon Calato : baissé Vizietto : vice, défaut Spesso : souvent Apparire : apparaître Atticio : hautain Ubriaco : soûl Ubriacarsi : s'enivrer Alcolizzato : alcoolique Alcolico : alcoolisé Analcolico : sans alcool Essere astemio : ne pas supporter l'alcool, ne pas boire d'alcool Fare finta : faire semblant Fingere : faire semblant Un voto : une note Judizio : jugement Riconosciuito : reconnu Prostitute = amore mercenario Nascondersi : se cacher Piscopo Vescovo : Evêque épiscopale Guido Cavalcanti : era un poeta del Duecento. [...]
[...] Quinta parte : Un'ultima parte della sua personalità : è un ubriaco. Le espressioni “malgrado” e “piccolo vizietto” mostrano che il narratore minimizza i defetti del professore, come se scusase il suo personaggio. Le espressioni “Gerusalemme liberata” e “canzoni napoletane” sono completamente opposate. Una mostra il lato intellettuale del professore e l'altra mostra il suo lato popolare. [...]
[...] Sei meno meno”. Tutti annuivano ammirati. Mais en plus d'être expert en philosophie, le professeur était très doué pour les postérieurs féminins. Quand entrait dans le bar, une dame bien roulée, et les discussions s'allumaient, soudainement quelqu'un interrompait et disait : maintenant, demandons au professeur Le professeur posé sur une chaise dans la direction de l'objectif, chaussait ses lunettes, examinait et en même temps il se tirait la barbe marmonnait Voyons, voyons À la fin il levait la tête et déclarait d'une grande voix : "charnu, équilibré, bien fait. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture