Primera est sata aetas aurea, quae nullo vindice, sponte sua,
En premier fut engendré l'âge d'or, qui sans protecteur, de lui-même,
sine lege, colebat fidem rectumque. Poena metusque
sans loi, pratiquait la loyauté et la justice. Le châtiment et la crainte
aberant, nec legebantur verba minantia fixo
n'existaient pas, et on ne lisait pas de phrases menaçantes inscrites durablement
aere, nec turba supplex timebat
dans le bronze, et la foule suppliante ne craignait pas les (...)
[...] Des fossés abruptes n'entouraient pas encore oppida ; non erat tuba directi, non les plates-formes ; il n'y avait pas la trompette de bronze droit, ni le cornua aeris flexi, non galeae, non ensis ; sine usu cor de bronze courbe, ni les casques, ni l'épée ; sans recourir aux militis gentes securae peregebant mollia otia. soldats les peuples en sécurité menaient jusqu'au bout leur douce Tellus ipsa , quoque immunis intacta existence oisive. La terre elle-même, aussi sans charges qui n'a pas été rastroque, saucia per se dabat omnia touchée par le râteau, blessée par aucun corps, donnait toute sorte de vomeribus. Contentique cibis creatis nullo fruits. [...]
[...] Juxtalinéaire Ovide, "Les Métamorphoses", 89-112 Texte étudié : Ovide, "Les Métamorphoses", 89-112 Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo, sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat. Poena metusque aberant nec verba minantia fixo aere legebantur, nec supplex turba timebat judicis ora sui, sed erant sine vindice tuti. Nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem, montibus in liquidas pinus descenderat undas nullaque mortales praeter sua litora norant. Nondum praecipites cingebant oppida fossae ; non tuba directi, non aeris cornua flexi, non galeae, non ensis erat ; sine militis usu mollia securae peragebant otia gentes. [...]
[...] Le printemps était éternel et de paisibles brises mulcebant zephyri tepentibus, flores natos sine semine. caressaient, de leurs souffles tièdes, des fleurs nées sans graines. Mox tellus nec etia inarata ferebat fruges Bientôt même la terre sans avoir était labourée, portait des moissons ager (nec etiam) renovatus canebat gravidis aristis ; jam et le champs sans avoir était travaillé, était blanc de lourds épis ; déjà flumina lactis (ibant), jam nectaris ibant des fleuves de lait coulaient, déjà des fleurs de nectar coulaient et le mella flavaque stillabant ilice viridi. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture