Certaines versions disent : dementis ruinas ; on suppose que c'est une erreur, puisqu'elles traduisent malgré tout "une reine préparait une ruine insensée" et non "une reine insensée préparait la ruine", version pourtant possible avec dementis (...)
[...] Horace : Odes, livre ode 37, vers 5-12 Antehac nefas depromere Caecubum (erat) infinitif acc.n.sg. Avant ce jour, il était sacrilège de tirer le vin du Cécube auparavant interdit le Cécube cellis avitis, dum Capitolio abl.f.pl. abl.n.sg. des celliers de nos aïeux, tandis qu'une reine ancestraux regina* dementes ruinas* nom.f.sg acc.f.pl préparait la ruine insensée du Capitole des ruines folles pour le Capitole funus et imperio parabat acc.n.sg abl.n.sg imparfait et les funérailles de l'Empire, des funérailles pour l'empire contaminato cum grege turpium abl.m.sg avec un troupeau souillé par le vice d'hommes* sali la maladie morbo virorum, quidlibet* impotens abl.m.sg gén.m.pl nom.f.sg (regina) sans honneur, livrée sans frein à tous les déshonorés ne maîtrisant pas tout sperare fortunaque dulci* (ebria). [...]
[...] Ici, en rapport avec impotens (impuissant, incapable de se maîtriser), il s'agit d'espoirs nuisibles, d'ambition de pouvoir. On peut donc le traduire par à toutes les ambitions, à toutes les prétentions, à toutes les convoitises, à tous les désirs, etc. * Il s'agit de l'adjectif dulcis-e, qui donne à l'ablatif singulier dulci (et non pas dulce), comme la plupart des adjectifs de 2ème classe (modèle fortis-e). Fortuna ne portant pas de majuscule et étant donné le contexte (elle est douce, donc il ne s'agit pas du sort), on la traduit simplement par chance (et pas la Fortune, allégorie du destin). [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture