Fiches de révision pour le bac d'allemand expliquant de nombreuses notions de grammaire et de vocabulaire. Ces notions portent à confusion et sont souvent mal employées. Elles sont présentées dans ce document de façon claire, à l'aide d'exemples suivis d'explications.
[...] Les pays ou noms de régions prenant toujours un déterminant sont les suivants : die Schweiz, die Türkei, die Pfalz. Fiche n12 : où Il existe en allemand plusieurs où On distingue le locatif du directionnel ou encore la provenance. Le locatif se traduit par wo Exemple : Wo bist du? = Où es-tu ? Le directionnel se traduit par wohin Exemple : Wohin gehst du? = Où vas-tu ? (Wo gehst du hin?) La provenance se traduit par woher Exemple : Woher kommst du? = D'où viens-tu ? [...]
[...] Fiche n5 : c'est parce que La formulation c'est parce que ne doit pas être traduite littéralement en français. Das ist, weil est donc faux. Il convient donc d'écrire Das liegt daran, dass + sujet + complément(s) + verbe Cette expression correspond à une proposition subordonnée. NB : ne pas oublier de mettre le verbe en dernière position. Das liegt daran, dass ich kein Geld dafür habe! = C'est parce que je n'ai pas d'argent pour cela ! Fiche n6 : aujourd'hui on est . [...]
[...] Le deuxième verbe faire treiben s'emploie essentiellement avec des expressions : Sport treiben IE) = faire du sport Handel treiben IE) = faire du commerce Unlautere Werbung betreiben IE) = faire de la publicité mensongère Le dernier faire est le verbe tun son emploi est plus rare et est employé dans un sens général : 1 Page Was kann ich tun! = Qu'est ce que je peux faire ! Fiche n4 : à dix ans Comment traduire A dix ans . ? L'emploi de l'expression à dix ans ne correspond pas à une traduction en mot à mot. On remarque parfois l'emploi de la préposition an Celle ci correspond à un point de contact et ne doit pas être employée dans ce cas. [...]
[...] = Je vais à la maison demain. En allemand, il est également possible de mettre un complément en première position qui ne change pas la place du verbe mais va entraîner une conception différente de celle du français : Morgen gehe ich nach Hause. = Demain je vais à la maison. Nous remarquons dans cet exemple que le verbe conserve sa deuxième position contrairement au français. Il est important de faire attention à cette syntaxe. La place du verbe vivant (verbe conjugué) peut aussi se trouver en dernière position dans les propositions subordonnées : Ich weiß nicht, dass du angekommen bist. [...]
[...] 2 Page Fiche n9 : trop On traduit en allemand trop par zu Er ist zu müde, um es zu tun. =Il est trop fatigué pour pouvoir le faire. Il convient malgré tout de faire attention à la traduction d'expressions typiques aussi bien de l'une ou de l'autre langue. La traduction d'une langue ne doit pas se faire en mot à mot, la traduction requiert une certaine compréhension. Par exemple, dans la phrase je suis trop fatigué le mot trop signifie en réalité très Il convient donc de traduire par : Ich bin sehr müde Fiche n10 : vivre vieux La traduction littéraire de vivre vieux est fausse en allemand. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture