Traduction d'un article de journal extrait de El País, 25 janvier 2009. Le texte espagnol est traduit en français. Celui-ci est entièrement expliqué afin de mieux comprendre les moyens de traduction d'un article de journal.
[...] Se encuentran varias maneras de traducir. Prefiero “Mouammar al Kadhafi” porque es lo más corriente en Francia. Me refiero a varias fuentes como por ejemplo el periódico monde” que es famoso en Francia. La palabra sola. Un público español sabe muy bien quien es es Juan Carlos. Pero un público francés no va a pensar directamente al rey español. Parece importante precisar para facilitar la comprensión y la información. cambio la utilización de un verbo al infinitivo en el texto español con la utilización de un nombre en el texto francés. [...]
[...] 12) Puede ser más fácil para la gente entender si se precisa que tipo de crudo es. aquí se habla del crudo del petróleo. Traducción: Kadhafi revendique devant le Roi Espagne la nationalisation des compagnies pétrolières Le leader libyen justifie son idée lors du repas officiel, auquel assiste aussi le président de la compagnie pétrolière Repsol-YPF MIGUEL GONZÁLEZ, envoyé spécial à Tripoli. Ce fut un avertissement aux dirigeants ou seulement une réflexion à voix haute »dans la bouche du président de Repsol-YPF, Antoni Brufau, mais le leader libyen, Mouammar al Kadhafi a été menaçant vendredi soir en émettant l'idée de nationaliser les compagnies pétrolières étrangères qui opèrent dans son pays. [...]
[...] Cambio el tiempo del verbo amagar que aquí es el pretérito pasado. En francés se usa una forma doblemente compuesta que utiliza un auxiliar compuesto sí mismo con otro auxiliar. viernes”. No se va a traducir en francés, no hay determinante delante de los días de la semana. de trasforma en “Cependant” en mi traducción, y no en que es normalmente la traducción más corriente para esta palabra. Con “Cependant” se guarda la idea de oposición que encontremos en la palabra Cambio el punto para escoger un punto con coma porque las frases se van juntas la idea no se acaba y una frase en francés no empieza mucho con que significa que es la misma idea. [...]
[...] Aseguró que “puede ser muy peligroso” que el precio del barril haya caído de casi 150 a sólo 45 dólares sin que los productos que importa Libia se hayan abaratado de forma similar. Y aseguró compartir las preocupaciones de dos periódicos locales, meros altavoces del régimen, que abogan por nacionalizar las petroleras extranjeras para controlar el precio del crudo (12). El País, enero 25 de 2009 Observaciones y cambios: Hay aquí un fenómeno de transliteración de la palabra que es una palabra de origen Árabe. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture