Liste de proverbes et d'expression sur les hommes et les animaux. Les expressions françaises sont accompagnées d'une traduction littérale et de leur équivalent en allemand, et parfois d'une explication sur leur origine.
[...] Um diese Sprichwort zu verstehen, muss man die Fabel von La Fontaine[3] (Buch III, Fabel 16) : Le Chat et le Vieux (Die Katze und die alte Ratte) lesen. Darin ist bewiesen, wie man die List dank der Vorsicht vereiteln wissen muss. 3. Insekten, Kriechtiere und Fische : L'araignée die Spinne : avoir une araignée au plafond = eine Spinne im Dach haben: einen Vogel haben / einen (leichten) Dachschaden haben Die Vereinigung der Spinne mit dem Dach ist wegen seiner häuslichen Seite, die dem nachlässigen Zuhause kennzeichnend ist. [...]
[...] Dieses Werk ist auch didaktisch und viele Tiere sind dadurch berühmt worden: das Rind, der Pferd, die Zikade, der Rabe, die Ameise, der Frosch, der Hase, der Löwe, der Wolf, die Ratte, der Fuchs und die Schildkröte. Cf. von Stackelberg, Jürgen : Die Fabeln La Fontaines. München: Wilhelm Fink Verlag (UTB) Die Damen klebten diese auf ihrem Gesicht. Das ähnelte die Schönheitsflecken und sie hatten für Ziel, die Blässe ihres Gesichtes zur Geltung zu bringen. [...]
[...] Die Haustiere : Der Hund le chien: Der Hund ist immer einer Idee von Schwierigkeit oder Leid gebunden worden, weil er dem Mensch unterlegen ist und weil er auch manchmal Misshandlungen hinnehmen muss. Also verbindet man auch damit eine negative und pejorative Konnotation. Garder un chien de sa chienne = den Hund seiner Hündin bewachen: jdm etwas ankreiden Être comme chien et chat: wie Hund und Katze sein Avoir du chien = Hund haben: das gewisse Etwas haben Diese Wendung ist eine Ausnahme. Sie ist hier positiv gesonnen und kennzeichnet den rassigen Charme einer Frau. Dieser ist unwiderstehlich und undefinierbar. [...]
[...] Dieser vorübergehende Stimmungsumschwung ist immer lustig zu beobachten: der Hahn, der auf dem Weibchen ist, weiß nicht, was er machen soll, und kehrt oft wieder zurück, ohne sein Ziel zu erreichen. Die heutige Wendung könnte also aus dem Amalgam zwischen der Ente (in französisch: und dem Esel (in französisch: Man findet übrigens diese Anspielung in einem deutschen Spruch: „Irren ist menschlich, sagt der Hahn, und stieg von der Ente.“ Der Truthahn le dindon : Être le dindon de la farce = der Truthahn der Füllung sein: am Ende der Dumme sein Das kommt aus den mittelalterlichen Theaterstücken, die (Farce) genannt waren; die zu gutgläubigen Väter, die durch ihre respektlosen Söhne verhöhnt waren, waren (Truthahn) genannt. [...]
[...] Dieser ist ein scholastischer Doktor, der am Ende des XIII. Jahrhundert in Béthune geboren ist, und wurde später Rektor der Pariser Akademie. [3]Die Fabeln von La Fontaine sind im 17. Jahrhundert erschienen. Dieser prangert die Ungerechtigkeiten und den Missbrauch der Machtbefugnisse der damaligen Gesellschaft an und analysiert genau die menschliche Psychologie. Er drückt eine praktische Moral aus, die sich auf dem gesunderen Menschenverstand fußt. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture