Version latine : chant II, vers 771 à 795 et 801 à 804 de l'Enéide de Virgile. Une traduction mot à mot ainsi qu'une traduction littéraire sont proposées. La traduction mot à mot est dans un tableau avec le mot latin d'un côté et sa traduction en français de l'autre.
[...] Je fus frappé de stupeur, mes cheveux se dressèrent et ma voix s'étrangla dans ma gorge. Alors elle m'adressa la parole en ces termes et de ces mots tenta de m'ôter mon tourment : Pourquoi te complais-tu, ô mon époux, à t'abandonner à une si folle douleur ? C'est par la volonté des dieux que ces événements se produisent ; il ne t'est point permis d'emmener d'ici avec toi Créuse en tant que compagne, et le souverain du céleste Olympe ne l'autorise pas. [...]
[...] Maintenant adieu, conserve l'amour de notre fils à tous deux ! Lorsqu'elle eut prononcé ces mots, elle me quitta, moi qui versais des larmes et qui aurais voulu lui dire bien des choses, et elle disparut dans les airs impalpables. Par trois fois je tentai d'entourer son cou de mes bras ; par trois fois l'image que j'essayais vainement de saisir échappa à mes mains, pareille aux vents légers et toute semblable à une fumée qui s'envole. C'est alors que, la nuit étant finie, je retourne auprès de mes compagnons. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture