Traduction mot à mot du poème Carpe diem d'Horace, une traduction littéraire du même texte, le vocabulaire nécessaire à cette traduction, une biographie d'Horace et un commentaire littéraire complet du poème.
[...] Commentaire littéraire du "Carpe diem" I. Le temps et sa fuite A. La fluidité et la fugacité du temps On note la présence d'un champ lexical du temps et de son écoulement. Ainsi vers 2 on peut relever "finem", de même au vers 4 "plures hiemes" qui est une expression métaphorique du temps, vers 5 on trouve "nunc", vers 6 "spatio brevi", vers 7 "longam" et vers 8 on retrouve "aetas" et "postero". De plus on peut remarquer que ce champ lexical est de plus en plus présent au fil du texte, cette spécificité littérale souligne l'importance du temps. [...]
[...] Dum loquimur, fugerit invida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero. Vocabulaire quareo, -ere, quaesi(v)i, quaesitum: chercher, rechercher nefas, neutre (indéclinable): sacrilège finis, masculin: limite, fin Babylionus, de Babylone, babylonien tempto, -are: toucher (et par extension examiner) numerus, masculin: nombre, calcul ut (adverbe exclamatif): comme . ! melius (adverbe comparatif de bene): mieux quicquid (nominatif ou accusatif neutre singulier): tout ce qui, tout ce que patior, pateris, pati, passus sum: souffrir, supporter, subir seu . seu: soit que . soit que hiems, hiemis, féminin: hiver tribuo, -ere, tribui, tributum: assigner, accorder, attribuer ultimus, le plus éloigné, le plus reculé, le dernier oppono, -ere, -posui, -positum: opposer, dresser contre debilito, -are: blesser [ici "debilitare mare": "briser les vagues de la mer"] pumex, -icis, masculin: pierre ponce [ici: roche érodée] Tyrrhenus, Tyrrhénien sapio, -ire, (il n'existe pas de supin): avoir du jugement, avoir de l'intelligence (et par extension être sage) liquo, -are: filtrer, clarifier spatium, neutre: espace, période spes, spei, féminin: espérance, espoir reseco, -are: couper (et par extension retrancher, supprimer) dum (se construit avec l'indicatif présent): pendant que loquor, -eris, locutus sum: parler fugio, -ere, fugi, fugitum: fuir invidus, envieux, jaloux aetas, -atis, féminin: vie, âge (et par extension époque, temps) carpo, -ere, carpsi, carptum: cueillir quam (se construit avec le superlatif): le plus possible [ici: "quam minimum: "le moins possible"] credulus, crédule, qui croit posterus, qui est après, suivant Traduction mot à mot Tu: Toi ne quaesieris: ne recherche pas (scire nefas [sous entendu il est sacrilège de le savoir quem finem: quelle fin di dederint: les Dieux ont donné mihi: à moi quem finem: quelle fin di dederint: les Dieux ont donné tibi Leuconoe: pour toi Leuconoe nec temptaris: et n'examine pas numeros Babylonios: les calculs babyloniens. [...]
[...] Malgré sa défaite il est amnistié et, même si ses biens sont confisqués, il rentre en Italie. A rome il devient greffier, l'occupation de ce petit emploi alimentaire lui donne l'audace d'écrire, va s'en suivre une carrière littéraire rapide et brillante. C'est précisement en 41 av JC qu'il commence à travers l'écriture de vers satiriques. Il se fait connaître de Virgile qui vient de publier les Bucoliques et ce dernier le présente à Mécène. Horace devient l'intime de ce dernier. S'en suit la publication des Epodes et des Satires vers 30 av JC. [...]
[...] De même "Leuconoe" est une apostrophe, plaçée au milieu du vers, et qui montre le dynamisme du dialogue. Enfin on retrouve au vers 1 un parallèlisme de construction dans la forme "quem mihi, quem tibi" qui met ainsi Horace et Leuconoe dans un rapport d'égalité. Conclusion: Ce texte se démarque par son originalité. En effet il regroupe le style poétique et le style convertationel. Ici ce poème lyrique s'approprie les thèmes philosophiques de l'épicurisme. A noter que Ronsard s'est inspiré de ce texte lors de l'écriture de son poème "Mignonne allons voir si la rose . [...]
[...] Mis à part "dederint", tous les verbes sont au présent ou au futur. Ceci annonce donc ce qui va se passer et la fuite en avant du temps. D'autre part le terme "pumicibus" au vers 5 illustre la pierre rongée à la fois par le sel marin et la force des vagues mais aussi par le temps. Enfin au vers 7 on trouve le verbe "fugerit" conjugué au futur antérieur ce qui produit un effet d'accélération montrant que l'action à venir est inéluctable. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture