Sénèque, "Lettres à Lucilius", "Les esclaves sont aussi des hommes" : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 5 pages - Littérature
[...] Le texte de Sénèque reflète toute la dureté de la condition servile. On peut voir ici dans le philosophe un historien des moeurs. Comment les esclaves ne seraient-ils pas considérés comme des ennemis (l.30) Puisque ce sont d'anciens prisonniers de guerre ? La seule conquête de Gaule...
Sénèque, "Lettres à Lucilius", "Il faut fuir la foule et la cruauté de l'arène" : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 7 pages - Littérature
[...] Le réalisme de cette lettre prolonge celui des deux précédentes. Sénèque sort dans la rue dans le texte 7, entre dans les maisons dans le texte 8, dans un amphithéâtre (certainement le Colisée) dans le texte 9. La philosophie stoïcienne part de l'expérience concrète, les comportements...
Ovide, "Métamorphoses", Livre XV, vers 60 à 152 : traduction mot à mot
Commentaire de texte - 50 pages - Littérature
? abiit abeo, is, ire, ii, itum : s'éloigner, partir abiit - s 3 pf ind act ? ac ac, conj. : et, et aussi ? ad ad, prép. + Acc. : vers, à, près de ? adiit adeo, is, ire, ii, itum : aller à, vers adiit - s 3 pf ind act ? aduertite aduerto, (aduorto) is, ere, uerti, uersum : tourner vers,...
Ovide, "Métamorphoses", Livre XV, vers 153 à 199 : traduction mot à mot
Cours - 27 pages - Philosophie
O genus attonitum : O race épouvantée formidine gelidae mortis ! : par la terreur de la froide mort ! quid timetis Styga, : pourquoi craignez-vous le Styx, quid tenebras, : pourquoi craignez-vous les ténèbres, [...] Lexique et analyse morphologique - Abanteis - abstulerit aufero, fers,...
Commentaire de traductions: les Aventures d'Alice au pays des merveilles
Commentaire de texte - 5 pages - Littérature
Les Aventures d'Alice au pays des merveilles a été écrit en 1864 et publié en juillet 1865 par le révérend Charles Lutwidge Dogson, sous le pseudonyme de Lewis Carroll. Le conte a été improvisé par le révérend lors d'une promenade en barque pour amuser Alice Lidell et ses deux...
Tacite, "Annales", Livre XV, chapitre 42 : traduction mot à mot
Cours - 11 pages - Philosophie
XLII. Ceterum XLII. Au-reste Nero usus est Néron se servit ruinis patriae, des ruines de la patrie, exstruxitque domum et éleva une maison in qua gemmae et aurum, dans laquelle les pierreries et l'or, solita pridem ordinaires depuis-longtemps et vulgata luxu, et devenus-communs par le luxe,...
Traductions relatives au monde carcéral
Fiche - 3 pages - Linguistique & langues
One of the shows that prison does not work is that the article mentions a recurrence rate of seventy percent of which is enormous, since the prison waiting for it marks the spirit the prisoner. Since the prison is the punishment of prisoners is supposed to understand that they have done something...
Tacite, "Annales", Livre XIV, Chapitre 14 : traduction mot à mot
Cours - 17 pages - Philosophie
ne tradam nominatim ; que je ne les livre pas au public nommément ; nam flagitium car le déshonneur est et ejus est aussi de (à) celui qui dedit pecuniam qui leur a donné de l'argent ob delicta pour des fautes potius quam plutôt que pour empêcher ne delinquerent. qu'ils ne péchassent....
Tacite, "Annales", Livre XIV, Chapitre 21 : traduction mot à mot
Cours - 20 pages - Philosophie
quanquam redditi scenae, quoique rendus à la scène, prohibebantur étaient exclus certaminibus sacris. des jeux sacrés. Nemo tulit Personne ne remporta primas eloquentiae, le premier prix de l'éloquence, sed pronuntiatum mais on proclama Caesarem esse victorem. César (Néron) être vainqueur....
Virgile, "Bucoliques", I, vers 46-83 : traduction et commentaire littéraire
Cours - 10 pages - Philosophie
Introduction Après la bataille de Philippes en -42 (qui vit Octave et Antoine vaincre les Républicains Brutus et Cassius dans la plaine de Philippes, en Macédoine, et sonna le glas des espoirs du Sénat de préserver le régime républicain), Octave procéda en -41 au partage des terres de 18 villes...
Tacite, "Histoires", Livre I, chapitre 2 : traduction mot à mot
Cours - 16 pages - Philosophie
II. Aggredior opus II. J'aborde une oeuvre opimum casibus, féconde en malheurs, atrox proeliis terrible par les combats, discors seditionibus, en-désaccord par les séditions, saevum etiam pace ipsa. cruelle aussi dans la paix même. Quattuor principes Quatre princes interempti ferro ; mis-à...
Virgile, "Les Bucoliques", IV : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 11 pages - Littérature
Après la joute poétique de la troisième des Bucoliques entre les bergers Ménalque et Damète, Virgile hausse le ton dans la quatrième églogue pour exprimer une prophétie enthousiaste. Le poème participe toujours de l'univers bucolique, mais il en dépasse les cimes habituelles : les « forêts »...
Tibulle, "Elégies", L'âge d'or, vers 35-56 : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 2 pages - Littérature
Contexte : Texte écrit par Tibulle en 35-36. Après une période de trouble, Auguste rétablie la paix. Les poètes vont chanter l'âge d'or. Tibulle, homme attaché à la campagne, ses pénates (origines), sa mère. Il a bénéficié de la protection de Valerius Messala Corvinius, patricien amis des...
Sénèque, "Lettres à Lucilius", "Le philosophe doit vivre au milieu des hommes" : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 5 pages - Littérature
[...] Par exemple : "Hoc contra naturam es torquere corpus suum" l.34-35, "desiderare delicatas res luxuria est" l.38 (avec génitif attributif), "demensia est" l.40, "frugalitatem egidit philosophia" l.40-41. Sénèque énonce des règles. Le didactisme utilise des antithèses, dont la considération...
Tacite, "Annales", Livre XIV, Chapitre 20 : traduction mot à mot
Cours - 18 pages - Philosophie
si audissent perite s'ils avaient entendu savamment sonos fractos des sons efféminés et dulcedinem vocum? et la douceur de quelques voix ? Noctes quoque Les nuits aussi adjectas dedecori, avoir été ajoutées à leur déshonneur, ne quod tempus pour qu'aucun moment relinquatur pudori, ne soit...
Tacite, "Histoires", Livre I, chapitre 3 : traduction mot à mot
Cours - 10 pages - Philosophie
III. Non tamen seculum III. Ni toutefois le siècle ne fut adeo sterile virtutum, si stérile en vertus, ut non prodiderit qu'il n'ait transmis et bona exempla. aussi de bons exemples. Matres comitatae Des mères ayant accompagné liberos profugos, leurs enfants fugitifs, conjuges secutae des...
Tacite, "Annales", Livre XIV, Chapitre 15 : traduction mot à mot
Cours - 18 pages - Philosophie
procaces ingenio, libertins de caractère, alii in spe potentiae. les autres dans l'espoir de la puissance. Hi personare plausibus Ceux-ci de faire-retentir d'applaudissements dies ac noctes, les jours et les nuits, appellantes appelant vocabulis deum des noms de différents dieux formam la...
Virgile, "Les Bucoliques", VII, Vers 37 à 70 : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 8 pages - Littérature
[...] - Après l'introduction de Mélibée, Virgile oppose quatrain après quatrain les chants des deux bergers. D'un quatrain à l'autre, les phénomènes d'échos sur le fond comme sur la forme témoignent de la compétition entre les deux bergers : . ainsi les deux premiers quatrains par...
Les enjeux de la traduction
Fiche - 2 pages - Linguistique & langues
Le plurilinguisme, c'est le fait qu'une personne ou une communauté soit plurilingue, c'est-à-dire qu'elle soit capable de comprendre et de s'exprimer dans plusieurs langues. C'est un fait, le plurilinguisme existe. Pourtant, des idéologies normatives et autoritaires ont cherché à uniformiser les...
Virgile, "Les Bucoliques", VIII, Vers 69 à 110 : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 5 pages - Littérature
[...] Virgile met en scène une femme, dont on ne sait rien, en dehors des paroles qu'elle prononce ici : son portrait se dessine donc à travers le discours direct et c'est l'image d'une femme passionnée pour son amant qui s'impose de prime abord dans ces paroles, comme on le...
Tite-Live, "Histoire de Rome", "Un projet ambitieux" : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 4 pages - Littérature
[...] - Tite-Live est conscient de l'ampleur du domaine qu'il investit- l.1 et 2, "a primordio => perscripserim". C'est un immense travail (l.15) qui oblige à remonter au-delà de -700 (l.15/16) et à retrouver des faits très anciens ("prisca" l.26) à la différence de Salluste,...
Ovide, "Les Amours", "Militat omnis amans..." : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 4 pages - Littérature
III. CONSTRUCTION DES VERS 1 à 12 Vers 1 et 2 : Et = etiam Vers 3 et 4 : - Remarquer que l'antécédent de "quae" est "aetas". - un vieux soldat (litt. l'amour d'un vieillard). Vers 5 et 6 : L'attraction de l'antécédent dans la relative. §206 de la grammaire : quand la...
Tacite, "Annales", Livre I chapitre 1 : traduction
Cours - 22 pages - Philosophie
Etude de latin sur le premier chapitre du Livre I des Annales des Tacite, présentée sous forme de tableau et proposant :
Traduction de termes de Droit en anglais
Fiche - 2 pages - Linguistique & langues
1) Après sa licence, il est parti étudier le droit à Londres. After his third year of law / law degree, he went to study Law in London. 2) Après que le Tribunal ait rendu son jugement, la presse ne parlait presque plus de cette affaire. After the Court handed down judgement, the case was almost...
Lettre de motivation pour un stage de traduction audiovisuelle
Lettre type - 1 pages - Vie quotidienne
Je suis actuellement étudiante en Master traduction à l'université de XXX et je dois effectuer un stage de fin d'études, ultime étape avant mon entrée sur le marché du travail. (Nom de l?entreprise) est (qualité de l'entreprise, ex : une société de doublage) qui se démarque par...
Ovide, "L'Art d'aimer", II, 197-216 : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 5 pages - Philosophie
Conquérir une maîtresse n'est pas toujours aisé, mais plus difficile encore consiste à la garder. A cette fin, Ovide donne, dans le livre II, des conseils mi-pathétiques mi-humoristiques sur la manière de s'oublier et de s'incliner devant la belle. Sur une tonalité injonctive, il...
Apulée, "Les Métamorphoses ou l'Ane d'or" (VI, 18-19) : Conseils d'une tour à une amante abandonnée (traduction et commentaire)
Commentaire de texte - 7 pages - Littérature
Au livre IV des Métamorphoses d'Apulée, Lucius voyage dans la montagne en compagnie de brigands. Les brigands kidnappent une jeune fille de bonne famille afin d'en tirer une rançon. Dans leur caverne, afin de consoler la jeune captive, une vieille femme qui sert de cuisinière aux...
Aulu-Gelle, "Nuits attiques", II, 21 : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 10 pages - Littérature
1) Le cadre du récit : un tableau idéal - La mer grecque : dès l'ouverture, le texte nous transporte, comme ses voyageurs, au coeur de la Grèce, au milieu du Golfe Saronique. Le navire quitte l'île d'Egine pour rallier le port d'Athènes, Le Pirée. De ces quatre premiers mots,...
Sénéque, "Questions naturelles" (VII, 1), "Sur les cométes" : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 10 pages - Littérature
Sénèque (Lucius Annaeus Seneca) est sans doute le meilleur représentant du stoïcisme latin : ses traités philosophiques, ses tragédies, et les Lettres à Lucilius en témoignent à travers des genres différents. Ses Quaestiones naturales, adressées elles aussi à Lucilius, rappellent que le stoïcisme...
Pline l'Ancien, "Histoire naturelle", Livre II, Sections VI (12-15) : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 9 pages - Littérature
Pline l'Ancien (Caius Plinius Secundus, 23-79) est peut-être le premier encyclopédiste de l'Antiquité : il a compilé toutes les connaissances dans son Histoire naturelle, dans laquelle il faut entendre le sens grec d'enquête, comme chez Hérodote : Pline s'est donc efforcé...