Tacite, "Annales", Livre XV, chapitre 44 : traduction mot à mot
Cours - 19 pages - Philosophie
XLIV. Et haec quidem XLIV. Et ces mesures certes providebantur étaient ménagées consiliis humanis. par des conseils humains. Mox piacula diis Bientôt des expiations pour les dieux petita, furent cherchées, librique Sibyllae et les livres de la Sibylle aditi, furent abordés (consultés), ex quibus...
La traduction de l'ARNm par le ribosome
Cours - 5 pages - Médecine
Les différents mécanismes aboutissant à la formation d'un ARNm, transcription, maturation donnent la traduction d'un ARNm en une chaîne peptidique formée de l'assemblage d'acides aminés. Cette opération change la nature nucléotidique qui devient peptidique: ADN...
Tacite, "Annales", Livre XIV, Chapitre 15 : traduction mot à mot
Cours - 18 pages - Philosophie
procaces ingenio, libertins de caractère, alii in spe potentiae. les autres dans l'espoir de la puissance. Hi personare plausibus Ceux-ci de faire-retentir d'applaudissements dies ac noctes, les jours et les nuits, appellantes appelant vocabulis deum des noms de différents dieux formam la...
Tacite, "Histoires", Livre I, chapitre 2 : traduction mot à mot
Cours - 16 pages - Philosophie
II. Aggredior opus II. J'aborde une oeuvre opimum casibus, féconde en malheurs, atrox proeliis terrible par les combats, discors seditionibus, en-désaccord par les séditions, saevum etiam pace ipsa. cruelle aussi dans la paix même. Quattuor principes Quatre princes interempti ferro ; mis-à...
Virgile, "Les Bucoliques", VII, Vers 37 à 70 : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 8 pages - Littérature
[...] - Après l'introduction de Mélibée, Virgile oppose quatrain après quatrain les chants des deux bergers. D'un quatrain à l'autre, les phénomènes d'échos sur le fond comme sur la forme témoignent de la compétition entre les deux bergers : . ainsi les deux premiers quatrains par...
Sénèque, "Lettres à Lucilius", "Il faut fuir la foule et la cruauté de l'arène" : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 7 pages - Littérature
[...] Le réalisme de cette lettre prolonge celui des deux précédentes. Sénèque sort dans la rue dans le texte 7, entre dans les maisons dans le texte 8, dans un amphithéâtre (certainement le Colisée) dans le texte 9. La philosophie stoïcienne part de l'expérience concrète, les comportements...
Virgile, "Les Bucoliques", IV : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 11 pages - Littérature
Après la joute poétique de la troisième des Bucoliques entre les bergers Ménalque et Damète, Virgile hausse le ton dans la quatrième églogue pour exprimer une prophétie enthousiaste. Le poème participe toujours de l'univers bucolique, mais il en dépasse les cimes habituelles : les « forêts »...
Sénèque, "Lettres à Lucilius", "Les esclaves sont aussi des hommes" : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 5 pages - Littérature
[...] Le texte de Sénèque reflète toute la dureté de la condition servile. On peut voir ici dans le philosophe un historien des moeurs. Comment les esclaves ne seraient-ils pas considérés comme des ennemis (l.30) Puisque ce sont d'anciens prisonniers de guerre ? La seule conquête de Gaule...
Virgile, "Les Bucoliques", VIII, Vers 69 à 110 : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 5 pages - Littérature
[...] Virgile met en scène une femme, dont on ne sait rien, en dehors des paroles qu'elle prononce ici : son portrait se dessine donc à travers le discours direct et c'est l'image d'une femme passionnée pour son amant qui s'impose de prime abord dans ces paroles, comme on le...
Virgile, "Bucoliques", I, vers 46-83 : traduction et commentaire littéraire
Cours - 10 pages - Philosophie
Introduction Après la bataille de Philippes en -42 (qui vit Octave et Antoine vaincre les Républicains Brutus et Cassius dans la plaine de Philippes, en Macédoine, et sonna le glas des espoirs du Sénat de préserver le régime républicain), Octave procéda en -41 au partage des terres de 18 villes...
Tacite, "Histoires", Livre I, chapitre 3 : traduction mot à mot
Cours - 10 pages - Philosophie
III. Non tamen seculum III. Ni toutefois le siècle ne fut adeo sterile virtutum, si stérile en vertus, ut non prodiderit qu'il n'ait transmis et bona exempla. aussi de bons exemples. Matres comitatae Des mères ayant accompagné liberos profugos, leurs enfants fugitifs, conjuges secutae des...
Tacite, "Annales", Livre XIV, Chapitre 21 : traduction mot à mot
Cours - 20 pages - Philosophie
quanquam redditi scenae, quoique rendus à la scène, prohibebantur étaient exclus certaminibus sacris. des jeux sacrés. Nemo tulit Personne ne remporta primas eloquentiae, le premier prix de l'éloquence, sed pronuntiatum mais on proclama Caesarem esse victorem. César (Néron) être vainqueur....
Tacite, "Annales", Livre XIV, Chapitre 20 : traduction mot à mot
Cours - 18 pages - Philosophie
si audissent perite s'ils avaient entendu savamment sonos fractos des sons efféminés et dulcedinem vocum? et la douceur de quelques voix ? Noctes quoque Les nuits aussi adjectas dedecori, avoir été ajoutées à leur déshonneur, ne quod tempus pour qu'aucun moment relinquatur pudori, ne soit...
Traduction de "Oda a la pobreza"
Cours - 1 pages - Littérature
Quand je suis né pauvreté tu m'as suivi, tu me regardais à travers des planches pourries par l'hiver profond. Soudain c'était tes yeux ceux qui regardaient depuis les trous. Les gouttières la nuit, répétaient ton prénom et ton nom ou parfois la salière cassée, le vêtement déchiré, les...
Tibulle, "Elégies", L'âge d'or, vers 35-56 : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 2 pages - Littérature
Contexte : Texte écrit par Tibulle en 35-36. Après une période de trouble, Auguste rétablie la paix. Les poètes vont chanter l'âge d'or. Tibulle, homme attaché à la campagne, ses pénates (origines), sa mère. Il a bénéficié de la protection de Valerius Messala Corvinius, patricien amis des...
Ovide, "Métamorphoses", Livre XV, vers 153 à 199 : traduction mot à mot
Cours - 27 pages - Philosophie
O genus attonitum : O race épouvantée formidine gelidae mortis ! : par la terreur de la froide mort ! quid timetis Styga, : pourquoi craignez-vous le Styx, quid tenebras, : pourquoi craignez-vous les ténèbres, [...] Lexique et analyse morphologique - Abanteis - abstulerit aufero, fers,...
Ovide, "Métamorphoses", Livre XV, vers 199 à 217 et 221 à 237 : traduction
Cours - 21 pages - Philosophie
Quid? non adspicis : Quoi? ne vois-tu pas annum peragentem : l'année accomplissant imitamina nostrae vitae : des imitations de notre vie succedere : passer-successivement in quattuor species? : dans quatre formes? Nam est vere novo : Car elle est dans le printemps nouveau tener et lactens,...
Ovide, "Métamorphoses", Livre XV, vers 237 à 269 : traduction mot à mot
Cours - 20 pages - Philosophie
Haec quoque non perstant Ces choses elles-mêmes ne persistent pas quae nos vocamus elementa ; que nous appelons éléments; doceboque et j'enseignerai quas vices peragant quels changements ils accomplissent (adhibete animos). (appliquez moi vos esprits). Mundus aeternus continet Le monde...
Sénèque, "Lettres à Lucilius", "Le philosophe doit vivre au milieu des hommes" : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 5 pages - Littérature
[...] Par exemple : "Hoc contra naturam es torquere corpus suum" l.34-35, "desiderare delicatas res luxuria est" l.38 (avec génitif attributif), "demensia est" l.40, "frugalitatem egidit philosophia" l.40-41. Sénèque énonce des règles. Le didactisme utilise des antithèses, dont la considération...
Ovide, "Métamorphoses", Livre XV, vers 356 à 402 : traduction mot à mot
Cours - 25 pages - Philosophie
Lexique et analyse morphologique - ac ac, conj. : et, et aussi - addenda addo, is, ere, didi, ditum : ajouter addenda - ab f s adjv - n f s adjv - v f s adjv - n nt p adjv - ac nt p adjv - aeuum aeuum, i, n. : époque, durée, âge aeuum - n s - ac s - agrestes agrestis, e : relatif aux champs,...
Tacite, "Annales", Livre III, Chapitre 55 : traduction mot à mot
Cours - 17 pages - Philosophie
validior quam poena plus forte que la peine ex legibus de-par les lois et metus. et que la crainte. Nisi forte cunctis rebus A moins que peut-être en toutes choses inest velut quidam orbis , ne soit comme un certain cercle, ut vices morum tellement que les phases des moeurs vertantur ita,...
Tite-Live, "Histoire de Rome", "Un projet ambitieux" : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 4 pages - Littérature
[...] - Tite-Live est conscient de l'ampleur du domaine qu'il investit- l.1 et 2, "a primordio => perscripserim". C'est un immense travail (l.15) qui oblige à remonter au-delà de -700 (l.15/16) et à retrouver des faits très anciens ("prisca" l.26) à la différence de Salluste,...
Tacite, "Annales", Livre III, Chapitre 18 : traduction mot à mot
Cours - 14 pages - Philosophie
an praeterisset prudens ; s'il avait passé ce nom en ayant-l'intention : ac tum demum et alors seulement nomen Claudii adscriptum. le nom de Claude fut ajouté. Quanto revolvo plura Autant je déroule de plus nombreux recentium seu veterum, des faits récents ou anciens, tanto magis...
Tacite, "Annales", Livre III, Chapitre 17 : traduction mot à mot
Cours - 17 pages - Philosophie
magistratus fungebantur les magistrats s'acquittaient eo munere etiam), de cette fonction aussi), censuit "Nomen Pisonis opina "Le nom de Pison radendum fastis ; devoir être rayé des fastes ; partem bonorum une partie de ses biens publicandam ; devoir être confisquée ; ut pars concederetur...
Ovide, "Métamorphoses", Livre XV, vers 60 à 152 : traduction mot à mot
Commentaire de texte - 50 pages - Littérature
? abiit abeo, is, ire, ii, itum : s'éloigner, partir abiit - s 3 pf ind act ? ac ac, conj. : et, et aussi ? ad ad, prép. + Acc. : vers, à, près de ? adiit adeo, is, ire, ii, itum : aller à, vers adiit - s 3 pf ind act ? aduertite aduerto, (aduorto) is, ere, uerti, uersum : tourner vers,...
Ovide, "L'Art d'aimer", II, 197-216 : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 5 pages - Philosophie
Conquérir une maîtresse n'est pas toujours aisé, mais plus difficile encore consiste à la garder. A cette fin, Ovide donne, dans le livre II, des conseils mi-pathétiques mi-humoristiques sur la manière de s'oublier et de s'incliner devant la belle. Sur une tonalité injonctive, il...
Traduction de termes de Droit en anglais
Fiche - 2 pages - Linguistique & langues
1) Après sa licence, il est parti étudier le droit à Londres. After his third year of law / law degree, he went to study Law in London. 2) Après que le Tribunal ait rendu son jugement, la presse ne parlait presque plus de cette affaire. After the Court handed down judgement, the case was almost...
Lettre de motivation pour un stage de traduction audiovisuelle
Lettre type - 1 pages - Vie quotidienne
Je suis actuellement étudiante en Master traduction à l'université de XXX et je dois effectuer un stage de fin d'études, ultime étape avant mon entrée sur le marché du travail. (Nom de l?entreprise) est (qualité de l'entreprise, ex : une société de doublage) qui se démarque par...
"Raoul de Cambrai" : traduction du vocabulaire récurrent de la chanson de geste
Fiche - 3 pages - Littérature
I. Armement anste, hanste : lance branc : fer, épée broigne : cuirasse elme, erme : heaume gonnele : longue cotte portée par dessus l'armure étoffe, chemise fuere : fourreau targe : bouclier II. Adjectifs auferrant : impétueux ber, baron : vaillant corant : rapide demaine :...
Ovide, "Les Amours", "Militat omnis amans..." : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 4 pages - Littérature
III. CONSTRUCTION DES VERS 1 à 12 Vers 1 et 2 : Et = etiam Vers 3 et 4 : - Remarquer que l'antécédent de "quae" est "aetas". - un vieux soldat (litt. l'amour d'un vieillard). Vers 5 et 6 : L'attraction de l'antécédent dans la relative. §206 de la grammaire : quand la...