Consultez plus de 192410 documents en illimité sans engagement de durée. Nos formules d'abonnement

Notion : Traduction

Nos documents

Filtrer par :

10 Janv. 2012
pdf

Tacite, "Annales", Livre XV, chapitre 44 : traduction mot à mot

Cours - 19 pages - Philosophie

XLIV. Et haec quidem XLIV. Et ces mesures certes providebantur étaient ménagées consiliis humanis. par des conseils humains. Mox piacula diis Bientôt des expiations pour les dieux petita, furent cherchées, librique Sibyllae et les livres de la Sibylle aditi, furent abordés (consultés), ex quibus...

09 févr. 2012

La traduction de l'ARNm par le ribosome

Cours - 5 pages - Médecine

Les différents mécanismes aboutissant à la formation d'un ARNm, transcription, maturation donnent la traduction d'un ARNm en une chaîne peptidique formée de l'assemblage d'acides aminés. Cette opération change la nature nucléotidique qui devient peptidique: ADN...

06 Janv. 2012
pdf

Tacite, "Annales", Livre XIV, Chapitre 15 : traduction mot à mot

Cours - 18 pages - Philosophie

procaces ingenio, libertins de caractère, alii in spe potentiae. les autres dans l'espoir de la puissance. Hi personare plausibus Ceux-ci de faire-retentir d'applaudissements dies ac noctes, les jours et les nuits, appellantes appelant vocabulis deum des noms de différents dieux formam la...

06 Janv. 2012
pdf

Tacite, "Histoires", Livre I, chapitre 2 : traduction mot à mot

Cours - 16 pages - Philosophie

II. Aggredior opus II. J'aborde une oeuvre opimum casibus, féconde en malheurs, atrox proeliis terrible par les combats, discors seditionibus, en-désaccord par les séditions, saevum etiam pace ipsa. cruelle aussi dans la paix même. Quattuor principes Quatre princes interempti ferro ; mis-à...

10 Sept. 2012
pdf

Virgile, "Les Bucoliques", VII, Vers 37 à 70 : traduction et commentaire

Commentaire de texte - 8 pages - Littérature

[...] - Après l'introduction de Mélibée, Virgile oppose quatrain après quatrain les chants des deux bergers. D'un quatrain à l'autre, les phénomènes d'échos sur le fond comme sur la forme témoignent de la compétition entre les deux bergers : . ainsi les deux premiers quatrains par...

25 Sept. 2012
doc

Sénèque, "Lettres à Lucilius", "Il faut fuir la foule et la cruauté de l'arène" : traduction et commentaire

Commentaire de texte - 7 pages - Littérature

[...] Le réalisme de cette lettre prolonge celui des deux précédentes. Sénèque sort dans la rue dans le texte 7, entre dans les maisons dans le texte 8, dans un amphithéâtre (certainement le Colisée) dans le texte 9. La philosophie stoïcienne part de l'expérience concrète, les comportements...

17 févr. 2012
pdf

Virgile, "Les Bucoliques", IV : traduction et commentaire

Commentaire de texte - 11 pages - Littérature

Après la joute poétique de la troisième des Bucoliques entre les bergers Ménalque et Damète, Virgile hausse le ton dans la quatrième églogue pour exprimer une prophétie enthousiaste. Le poème participe toujours de l'univers bucolique, mais il en dépasse les cimes habituelles : les « forêts »...

25 Sept. 2012
doc

Sénèque, "Lettres à Lucilius", "Les esclaves sont aussi des hommes" : traduction et commentaire

Commentaire de texte - 5 pages - Littérature

[...] Le texte de Sénèque reflète toute la dureté de la condition servile. On peut voir ici dans le philosophe un historien des moeurs. Comment les esclaves ne seraient-ils pas considérés comme des ennemis (l.30) Puisque ce sont d'anciens prisonniers de guerre ? La seule conquête de Gaule...

10 Sept. 2012
pdf

Virgile, "Les Bucoliques", VIII, Vers 69 à 110 : traduction et commentaire

Commentaire de texte - 5 pages - Littérature

[...] Virgile met en scène une femme, dont on ne sait rien, en dehors des paroles qu'elle prononce ici : son portrait se dessine donc à travers le discours direct et c'est l'image d'une femme passionnée pour son amant qui s'impose de prime abord dans ces paroles, comme on le...

30 Janv. 2012
pdf

Virgile, "Bucoliques", I, vers 46-83 : traduction et commentaire littéraire

Cours - 10 pages - Philosophie

Introduction Après la bataille de Philippes en -42 (qui vit Octave et Antoine vaincre les Républicains Brutus et Cassius dans la plaine de Philippes, en Macédoine, et sonna le glas des espoirs du Sénat de préserver le régime républicain), Octave procéda en -41 au partage des terres de 18 villes...

06 Janv. 2012
pdf

Tacite, "Histoires", Livre I, chapitre 3 : traduction mot à mot

Cours - 10 pages - Philosophie

III. Non tamen seculum III. Ni toutefois le siècle ne fut adeo sterile virtutum, si stérile en vertus, ut non prodiderit qu'il n'ait transmis et bona exempla. aussi de bons exemples. Matres comitatae Des mères ayant accompagné liberos profugos, leurs enfants fugitifs, conjuges secutae des...

06 Janv. 2012
pdf

Tacite, "Annales", Livre XIV, Chapitre 21 : traduction mot à mot

Cours - 20 pages - Philosophie

quanquam redditi scenae, quoique rendus à la scène, prohibebantur étaient exclus certaminibus sacris. des jeux sacrés. Nemo tulit Personne ne remporta primas eloquentiae, le premier prix de l'éloquence, sed pronuntiatum mais on proclama Caesarem esse victorem. César (Néron) être vainqueur....

06 Janv. 2012
pdf

Tacite, "Annales", Livre XIV, Chapitre 20 : traduction mot à mot

Cours - 18 pages - Philosophie

si audissent perite s'ils avaient entendu savamment sonos fractos des sons efféminés et dulcedinem vocum? et la douceur de quelques voix ? Noctes quoque Les nuits aussi adjectas dedecori, avoir été ajoutées à leur déshonneur, ne quod tempus pour qu'aucun moment relinquatur pudori, ne soit...

08 Janv. 2012
doc

Traduction de "Oda a la pobreza"

Cours - 1 pages - Littérature

Quand je suis né pauvreté tu m'as suivi, tu me regardais à travers des planches pourries par l'hiver profond. Soudain c'était tes yeux ceux qui regardaient depuis les trous. Les gouttières la nuit, répétaient ton prénom et ton nom ou parfois la salière cassée, le vêtement déchiré, les...

17 juil. 2012
doc

Tibulle, "Elégies", L'âge d'or, vers 35-56 : traduction et commentaire

Commentaire de texte - 2 pages - Littérature

Contexte : Texte écrit par Tibulle en 35-36. Après une période de trouble, Auguste rétablie la paix. Les poètes vont chanter l'âge d'or. Tibulle, homme attaché à la campagne, ses pénates (origines), sa mère. Il a bénéficié de la protection de Valerius Messala Corvinius, patricien amis des...

05 Janv. 2012
pdf

Ovide, "Métamorphoses", Livre XV, vers 153 à 199 : traduction mot à mot

Cours - 27 pages - Philosophie

O genus attonitum : O race épouvantée formidine gelidae mortis ! : par la terreur de la froide mort ! quid timetis Styga, : pourquoi craignez-vous le Styx, quid tenebras, : pourquoi craignez-vous les ténèbres, [...] Lexique et analyse morphologique - Abanteis - abstulerit aufero, fers,...

05 Janv. 2012
pdf

Ovide, "Métamorphoses", Livre XV, vers 199 à 217 et 221 à 237 : traduction

Cours - 21 pages - Philosophie

Quid? non adspicis : Quoi? ne vois-tu pas annum peragentem : l'année accomplissant imitamina nostrae vitae : des imitations de notre vie succedere : passer-successivement in quattuor species? : dans quatre formes? Nam est vere novo : Car elle est dans le printemps nouveau tener et lactens,...

05 Janv. 2012
pdf

Ovide, "Métamorphoses", Livre XV, vers 237 à 269 : traduction mot à mot

Cours - 20 pages - Philosophie

Haec quoque non perstant Ces choses elles-mêmes ne persistent pas quae nos vocamus elementa ; que nous appelons éléments; doceboque et j'enseignerai quas vices peragant quels changements ils accomplissent (adhibete animos). (appliquez moi vos esprits). Mundus aeternus continet Le monde...

25 Sept. 2012
doc

Sénèque, "Lettres à Lucilius", "Le philosophe doit vivre au milieu des hommes" : traduction et commentaire

Commentaire de texte - 5 pages - Littérature

[...] Par exemple : "Hoc contra naturam es torquere corpus suum" l.34-35, "desiderare delicatas res luxuria est" l.38 (avec génitif attributif), "demensia est" l.40, "frugalitatem egidit philosophia" l.40-41. Sénèque énonce des règles. Le didactisme utilise des antithèses, dont la considération...

03 Janv. 2012
pdf

Ovide, "Métamorphoses", Livre XV, vers 356 à 402 : traduction mot à mot

Cours - 25 pages - Philosophie

Lexique et analyse morphologique - ac ac, conj. : et, et aussi - addenda addo, is, ere, didi, ditum : ajouter addenda - ab f s adjv - n f s adjv - v f s adjv - n nt p adjv - ac nt p adjv - aeuum aeuum, i, n. : époque, durée, âge aeuum - n s - ac s - agrestes agrestis, e : relatif aux champs,...

05 Janv. 2012
pdf

Tacite, "Annales", Livre III, Chapitre 55 : traduction mot à mot

Cours - 17 pages - Philosophie

validior quam poena plus forte que la peine ex legibus de-par les lois et metus. et que la crainte. Nisi forte cunctis rebus A moins que peut-être en toutes choses inest velut quidam orbis , ne soit comme un certain cercle, ut vices morum tellement que les phases des moeurs vertantur ita,...

25 Sept. 2012
doc

Tite-Live, "Histoire de Rome", "Un projet ambitieux" : traduction et commentaire

Commentaire de texte - 4 pages - Littérature

[...] - Tite-Live est conscient de l'ampleur du domaine qu'il investit- l.1 et 2, "a primordio => perscripserim". C'est un immense travail (l.15) qui oblige à remonter au-delà de -700 (l.15/16) et à retrouver des faits très anciens ("prisca" l.26) à la différence de Salluste,...

06 Janv. 2012
pdf

Tacite, "Annales", Livre III, Chapitre 18 : traduction mot à mot

Cours - 14 pages - Philosophie

an praeterisset prudens ; s'il avait passé ce nom en ayant-l'intention : ac tum demum et alors seulement nomen Claudii adscriptum. le nom de Claude fut ajouté. Quanto revolvo plura Autant je déroule de plus nombreux recentium seu veterum, des faits récents ou anciens, tanto magis...

06 Janv. 2012
pdf

Tacite, "Annales", Livre III, Chapitre 17 : traduction mot à mot

Cours - 17 pages - Philosophie

magistratus fungebantur les magistrats s'acquittaient eo munere etiam), de cette fonction aussi), censuit "Nomen Pisonis opina "Le nom de Pison radendum fastis ; devoir être rayé des fastes ; partem bonorum une partie de ses biens publicandam ; devoir être confisquée ; ut pars concederetur...

04 Janv. 2012
pdf

Ovide, "Métamorphoses", Livre XV, vers 60 à 152 : traduction mot à mot

Commentaire de texte - 50 pages - Littérature

? abiit abeo, is, ire, ii, itum : s'éloigner, partir abiit - s 3 pf ind act ? ac ac, conj. : et, et aussi ? ad ad, prép. + Acc. : vers, à, près de ? adiit adeo, is, ire, ii, itum : aller à, vers adiit - s 3 pf ind act ? aduertite aduerto, (aduorto) is, ere, uerti, uersum : tourner vers,...

03 Janv. 2011
doc

Ovide, "L'Art d'aimer", II, 197-216 : traduction et commentaire

Commentaire de texte - 5 pages - Philosophie

Conquérir une maîtresse n'est pas toujours aisé, mais plus difficile encore consiste à la garder. A cette fin, Ovide donne, dans le livre II, des conseils mi-pathétiques mi-humoristiques sur la manière de s'oublier et de s'incliner devant la belle. Sur une tonalité injonctive, il...

18 Nov. 2011
doc

Traduction de termes de Droit en anglais

Fiche - 2 pages - Linguistique & langues

1) Après sa licence, il est parti étudier le droit à Londres. After his third year of law / law degree, he went to study Law in London. 2) Après que le Tribunal ait rendu son jugement, la presse ne parlait presque plus de cette affaire. After the Court handed down judgement, the case was almost...

08 Sept. 2011
doc

Lettre de motivation pour un stage de traduction audiovisuelle

Lettre type - 1 pages - Vie quotidienne

Je suis actuellement étudiante en Master traduction à l'université de XXX et je dois effectuer un stage de fin d'études, ultime étape avant mon entrée sur le marché du travail. (Nom de l?entreprise) est (qualité de l'entreprise, ex : une société de doublage) qui se démarque par...

07 Oct. 2011
doc

"Raoul de Cambrai" : traduction du vocabulaire récurrent de la chanson de geste

Fiche - 3 pages - Littérature

I. Armement anste, hanste : lance branc : fer, épée broigne : cuirasse elme, erme : heaume gonnele : longue cotte portée par dessus l'armure  étoffe, chemise fuere : fourreau targe : bouclier II. Adjectifs auferrant : impétueux ber, baron : vaillant corant : rapide demaine :...

17 juin 2011
pdf

Ovide, "Les Amours", "Militat omnis amans..." : traduction et commentaire

Commentaire de texte - 4 pages - Littérature

III. CONSTRUCTION DES VERS 1 à 12 Vers 1 et 2 : Et = etiam Vers 3 et 4 : - Remarquer que l'antécédent de "quae" est "aetas". - un vieux soldat (litt. l'amour d'un vieillard). Vers 5 et 6 : L'attraction de l'antécédent dans la relative. §206 de la grammaire : quand la...