Méthode de traduction : les règles à suivre
Guide pratique - 2 pages - Linguistique & langues
Méthode de travail destinée aux traducteurs professionnels et/ou débutants pour permettre une bonne réalisation et un suivi correct des travaux de traduction.
Cicéron, "De finibus bonorum et malorum", II, 63-65 : traduction et commentaire (comparaison entre Balbus et Regulus)
Commentaire de texte - 4 pages - Littérature
L'opposition est soulignée par la conjonction de coordination « at » au début du §65 et par le traitement même des portraits : long développement du portrait de Thorius Balbus dans une description qui procède par accumulations ; resserrement efficace du portrait en action de Régulus (...)
Les enjeux de la traduction dans le dialogue des civilisations
Dissertation - 28 pages - Philosophie
Étude portant sur les enjeux de la traduction dans le dialogue des civilisations. L'existence de plusieurs langues dans le monde nous amène nécessairement à un échange humain plus ou moins fastidieux. C'est ce travail d'échange qu'est la traduction, en ce sens...
Lettre en anglais pour la recherche d'une famille au pair (accompagnée de la traduction française)
Lettre type - 2 pages - Vie quotidienne
Modèle de lettre en anglais à envoyer pour la recherche d'une famille au pair. Elle explique ce que vous devez mettre dans votre lettre et est à ajuster selon vos expériences. La lettre a été traduite en français pour vous aider à comprendre son contenu.
Aristote, La Poétique, traduction de B. Gernez, Les Belles Lettres, 2002, 145 p.
Commentaire de texte - 14 pages - Philosophie
Dans La Poétique, Aristote s'attache à distinguer la création poétique des disciplines avec lesquelles elle pourrait se confondre : la rhétorique, l'histoire mais aussi la philosophie. Il lui ouvre ainsi un espace en circonscrivant son objet et en décrivant les outils auxquels celle-ci peut faire...
Traduction Franco-Russe de phrases usuels
Fiche - 1 pages - Linguistique & langues
Tableau traduisant des phrases francaises usuels en russe, accompagné de la prononciation pour faciliter les choses. Ce document comporte 4 pages et est très utile pour débuter en russe ou parler à une personne russe. Quelques exemples de phrases que l'on peut y trouver : Bonjour, Comment...
Les premières traductions des bibles juives du Ier millénaire
Fiche - 2 pages - Culture, religion & civilisation
Après la naissance du christianisme, les juifs, déjà implantés en Égypte, en Syrie et en Babylonie, s'organisent à Rome et sur les terres occidentales. Ils y traduisent la Bible. À côté des versions grecques, la Septante et les autres, il y a très tôt chez les juifs des traductions latines...
La traduction automatique et la traduction assistée par ordinateur
Cours - 3 pages - Linguistique & langues
La traduction automatique est un processus de traduction d'un mot ou d'un texte d'une langue vers une autre par le biais d'un ou plusieurs programmes informatiques. Il n'y a aucune décision humaine dans le choix du mot ou du texte d'arrivée, seul...
La traduction de l'ADN et l'ARN
Cours - 13 pages - Biologie
L'information génétique est véhiculée par l'ADN qui est dans le noyau chez les eucaryotes. L'information rejoint le cytoplasme sous forme d'ARNm. C'est un message, il est transitoire de l'information génétique. Il n'y a pas de noyau chez les procaryotes donc il y a...
Enjeux de la traduction d'un extrait du chapitre 3 de " Alice au pays des merveilles " - Lewis Carroll
Commentaire de texte - 15 pages - Littérature
Le verbe « traduire » se définit généralement par « Faire passer un texte, un discours d'une langue dans une autre ». Seulement les professionnels de la traduction ne traduisent pas des langues en tant que telles, mais des discours, c'est-à-dire des énoncés linguistiques s'inscrivant dans...
Abrégé du traité de la nature humaine - Hume (1740), traduction P47-55
Dissertation - 5 pages - Philosophie
David Hume est un philosophe écossais du XVIIIème souvent présenter comme l'un des fondateurs du courant empiriste avec Locke et Berkeley. Il est considéré comme l'un des plus radicaux étant donnée la nature de son scepticisme. Il fut un fervent pourfendeur des métaphysiciens prétendant...
La traduction de l'ARN
Fiche - 1 pages - Biologie
- au sein d'un aminoacyl-ARNt le carboxyle de l'acide aminé est engagé dans une liaison ester avec l'hydroxyle en 3' de l'adénosine terminale de l'ARNt - une molécule d'AMP est libérée lors de la liaison d'un aminoacide à un ARNt par une aminoacyl-ARNt ligase - un même aminoacyl-ARNt peut...
Procédure de réservation walk in hotel en anglais traduction en français
Fiche - 5 pages - Management organisation
R: Good Morning/Afternoon/Evening Sir/Ma'am. Welcome at the NOMMER LE NOM DE VOTRE HOTEL- Have you been served? How can I help? Bonjour/Bonsoir Monsieur/Madame. Bienvenu à l'hôtel - NOMMER LE NOM DE VOTRE HOTEL- Avez-vous été servi? en quoi puis-je vous aider? G: Good...
Procédure de réservation hotel en anglais traduction en français
Fiche - 5 pages - Management organisation
R: Good Morning/Afternoon/Evening Sir/Ma'am. Thank you for calling the -HOTEL NAME-, STAFF NAME speaking, how can I help? Bonjour/Bonsoir Monsieur/Madame. Merci de contacter l'hôtel - NOMMER LE NOM DE VOTRE HOTEL- NOM DU RECEPTIONNISTE en ligne, en quoi puis-je vous aider? G: Good...
Vulgariser et traduire - Gianfranco Folena : L'idée de la traduction entre le Moyen-Age roman et l'Humanisme européen
Fiche de lecture - 14 pages - Linguistique & langues
Gianfranco Folena: Né en 1920, il a enseigné la Storia della lingua italiana à Padoue, et fut co-directeur de plusieurs revues (« Lingua nostra », « Giornale storico della Letteratura Italiana », « Medioevo romanzo »). Il est l'auteur de nombreux essais. Il examine dans cet ouvrage (considéré...
Méthodologie: quelques procédés de traduction
Fiche - 2 pages - Linguistique & langues
Come and recite (2 propositions juxtaposées sur le même plan en A) : - viens réciter (une principale et une infinitive qui en découle en F). => Le français va le plus souvent vers la réintroduction de liens logiques. le chassé croisé convient particulièrement à la traduction des verbes à...
La fin de Guachan, chef falasha, L'Histoire du roi Sarsa Dengel, édition et traduction de C. Conti Rossini
Commentaire de texte - 4 pages - Histoire moderne : Renaissance à XIXe
Les Juifs d'Ethiopie, appelés Falasha par la chrétienté éthiopienne et ceux avec qui ils sont en contact jusqu'au XIXème siècle, sont une population du Nord de l'Ethiopie de langue agaw, c'est une langue couchitique. Ils se désignent eux-mêmes comme Beta Israël qui signifie «...
Cornélius Népos, "Vies des grands capitaines", Extrait : traduction
Cours - 4 pages - Philosophie
classis, is, f : classe, armée, flotte praefectus, i, m : homme qui est à la tête d'une chose, chef multus, a, um, adj : nombreux, en grand nombre, beaucoup // multum, i, n : une grande quantité crudeliter, adv : cruellement, durement avare : avec avidité, avec cupidité facio, is, ere, feci,...
Génétique moléculaire (réplication transcription traduction)
Fiche - 6 pages - Biologie
Watson & Crick : - complémentarité des bases ATGC par 2 ou 3 liaisons H, - bases à l'intérieur de la double hélice sur un plan perpendiculaire à l'axe, - 2 chaînes antiparallèles (diamètre de l'hélice de 2nm/20A), - aucune restriction dans l'enchaînement des bases ADN recombinant...
Tacite, "Annales", Livre XIV, Chapitre 14 : traduction mot à mot
Cours - 17 pages - Philosophie
ne tradam nominatim ; que je ne les livre pas au public nommément ; nam flagitium car le déshonneur est et ejus est aussi de (à) celui qui dedit pecuniam qui leur a donné de l'argent ob delicta pour des fautes potius quam plutôt que pour empêcher ne delinquerent. qu'ils ne péchassent....
Traductions relatives au monde carcéral
Fiche - 3 pages - Linguistique & langues
One of the shows that prison does not work is that the article mentions a recurrence rate of seventy percent of which is enormous, since the prison waiting for it marks the spirit the prisoner. Since the prison is the punishment of prisoners is supposed to understand that they have done something...
Les enjeux de la traduction
Fiche - 2 pages - Linguistique & langues
Le plurilinguisme, c'est le fait qu'une personne ou une communauté soit plurilingue, c'est-à-dire qu'elle soit capable de comprendre et de s'exprimer dans plusieurs langues. C'est un fait, le plurilinguisme existe. Pourtant, des idéologies normatives et autoritaires ont cherché à uniformiser les...
Commentaire de traductions: les Aventures d'Alice au pays des merveilles
Commentaire de texte - 5 pages - Littérature
Les Aventures d'Alice au pays des merveilles a été écrit en 1864 et publié en juillet 1865 par le révérend Charles Lutwidge Dogson, sous le pseudonyme de Lewis Carroll. Le conte a été improvisé par le révérend lors d'une promenade en barque pour amuser Alice Lidell et ses deux...
Tacite, "Histoires", Livre I, chapitre 16 : traduction mot à mot
Cours - 24 pages - Philosophie
XVI. Si corpus immensum XVI. Si le corps immense imperii de l'Empire posset stare ac librari pouvait se-tenir et être équilibré sine rectore, sans modérateur, eram dignus, j'étais digne, a quo res publica inciperet : que par moi la république commençât : nunc est ventum maintenant on est...
Tacite, "Annales", Livre XV, chapitre 43 : traduction mot à mot
Cours - 18 pages - Philosophie
XLIII. Ceterum, XLIII. Au-reste, Urbis quae supererant les parties de la ville qui restaient domui, outre (en dehors de) la maison de l'empereur, non erecta ne furent pas reconstruites ut post incendia Gallica, comme après les incendies des-Gaulois, nulla distinctione, sans aucune...
Tacite, "Annales", Livre XV, chapitre 41 : traduction mot à mot
Cours - 11 pages - Philosophie
XLI. Inire XLI. Entreprendre numerum domuum l'énumération des maisons et insularum et templorum et des îles et des temples quae amissa sunt qui furent perdus haud fuerit promptum ; ne serait pas facile ; sed religione vetustissima, mais quelques-uns du culte le plus ancien, quod Servius...
Ovide, "Métamorphoses", Livre XV, vers 456 à 478 : traduction
Cours - 16 pages - Philosophie
Traduction - Nos quoque pars mundi Nous aussi étant une partie du monde - (quoniam sumus (puisque nous sommes - non solum corpora, non-seulement des corps, - verum etiam animae mais encore des âmes - volucres, ailées, - possumusque ire et que nous pouvons aller [...]...
Tacite, "Histoires", Livre I, chapitre 86 : traduction mot à mot
Cours - 15 pages - Philosophie
LXXXVI. Insuper prodigia LXXXVI. En-outre des prodiges vulgata auctoribus diversis répandus par des auteurs divers terrebant : effrayaient : in vestibulo Capitolii dans le vestibule du Capitole habenas bigae, les rênes du char-à-deux-chevaux cui Victoria institerat, sur lequel la Victoire était...
Tacite, "Annales", Livre XV, chapitre 42 : traduction mot à mot
Cours - 11 pages - Philosophie
XLII. Ceterum XLII. Au-reste Nero usus est Néron se servit ruinis patriae, des ruines de la patrie, exstruxitque domum et éleva une maison in qua gemmae et aurum, dans laquelle les pierreries et l'or, solita pridem ordinaires depuis-longtemps et vulgata luxu, et devenus-communs par le luxe,...
Tacite, "Histoires", Livre I, chapitre 85 : traduction mot à mot
Cours - 18 pages - Philosophie
LXXXV. Et oratio apta LXXXV. Et ce discours propre ad animos militum aux esprits des soldats perstringendos devant être saisis mulcendosque et devant être adoucis et modus severitatis et la modération de la sévérité (neque enim jusserat (ni en-effet il n'avait ordonné animadverti in plures...