Aristote, La Poétique, traduction de B. Gernez, Les Belles Lettres, 2002, 145 p.
Commentaire de texte - 14 pages - Philosophie
Dans La Poétique, Aristote s'attache à distinguer la création poétique des disciplines avec lesquelles elle pourrait se confondre : la rhétorique, l'histoire mais aussi la philosophie. Il lui ouvre ainsi un espace en circonscrivant son objet et en décrivant les outils auxquels celle-ci peut faire...
La traduction automatique et la traduction assistée par ordinateur
Cours - 3 pages - Linguistique & langues
La traduction automatique est un processus de traduction d'un mot ou d'un texte d'une langue vers une autre par le biais d'un ou plusieurs programmes informatiques. Il n'y a aucune décision humaine dans le choix du mot ou du texte d'arrivée, seul...
La traduction de l'ADN et l'ARN
Cours - 13 pages - Biologie
L'information génétique est véhiculée par l'ADN qui est dans le noyau chez les eucaryotes. L'information rejoint le cytoplasme sous forme d'ARNm. C'est un message, il est transitoire de l'information génétique. Il n'y a pas de noyau chez les procaryotes donc il y a...
Enjeux de la traduction d'un extrait du chapitre 3 de " Alice au pays des merveilles " - Lewis Carroll
Commentaire de texte - 15 pages - Littérature
Le verbe « traduire » se définit généralement par « Faire passer un texte, un discours d'une langue dans une autre ». Seulement les professionnels de la traduction ne traduisent pas des langues en tant que telles, mais des discours, c'est-à-dire des énoncés linguistiques s'inscrivant dans...
Les premières traductions des bibles juives du Ier millénaire
Fiche - 2 pages - Culture, religion & civilisation
Après la naissance du christianisme, les juifs, déjà implantés en Égypte, en Syrie et en Babylonie, s'organisent à Rome et sur les terres occidentales. Ils y traduisent la Bible. À côté des versions grecques, la Septante et les autres, il y a très tôt chez les juifs des traductions latines...
Abrégé du traité de la nature humaine - Hume (1740), traduction P47-55
Dissertation - 5 pages - Philosophie
David Hume est un philosophe écossais du XVIIIème souvent présenter comme l'un des fondateurs du courant empiriste avec Locke et Berkeley. Il est considéré comme l'un des plus radicaux étant donnée la nature de son scepticisme. Il fut un fervent pourfendeur des métaphysiciens prétendant...
Traduction Franco-Russe de phrases usuels
Fiche - 1 pages - Linguistique & langues
Tableau traduisant des phrases francaises usuels en russe, accompagné de la prononciation pour faciliter les choses. Ce document comporte 4 pages et est très utile pour débuter en russe ou parler à une personne russe. Quelques exemples de phrases que l'on peut y trouver : Bonjour, Comment...
Vulgariser et traduire - Gianfranco Folena : L'idée de la traduction entre le Moyen-Age roman et l'Humanisme européen
Fiche de lecture - 14 pages - Linguistique & langues
Gianfranco Folena: Né en 1920, il a enseigné la Storia della lingua italiana à Padoue, et fut co-directeur de plusieurs revues (« Lingua nostra », « Giornale storico della Letteratura Italiana », « Medioevo romanzo »). Il est l'auteur de nombreux essais. Il examine dans cet ouvrage (considéré...
La traduction de l'ARN
Fiche - 1 pages - Biologie
- au sein d'un aminoacyl-ARNt le carboxyle de l'acide aminé est engagé dans une liaison ester avec l'hydroxyle en 3' de l'adénosine terminale de l'ARNt - une molécule d'AMP est libérée lors de la liaison d'un aminoacide à un ARNt par une aminoacyl-ARNt ligase - un même aminoacyl-ARNt peut...
Cornélius Népos, "Vies des grands capitaines", Extrait : traduction
Cours - 4 pages - Philosophie
classis, is, f : classe, armée, flotte praefectus, i, m : homme qui est à la tête d'une chose, chef multus, a, um, adj : nombreux, en grand nombre, beaucoup // multum, i, n : une grande quantité crudeliter, adv : cruellement, durement avare : avec avidité, avec cupidité facio, is, ere, feci,...
Le consentement à l'impôt - origine et traduction du principe
Cours - 6 pages - Droit fiscal
Une distinction s'impose en matière fiscale entre le consentement à l'impôt, qui définit l'idée selon laquelle l'individu accepte le principe même de l'existence de prélèvements obligatoires, et le consentement de l'impôt, qui implique que la levée du prélèvement soit explicitement acceptée par...
Procédure de réservation walk in hotel en anglais traduction en français
Fiche - 5 pages - Management organisation
R: Good Morning/Afternoon/Evening Sir/Ma'am. Welcome at the NOMMER LE NOM DE VOTRE HOTEL- Have you been served? How can I help? Bonjour/Bonsoir Monsieur/Madame. Bienvenu à l'hôtel - NOMMER LE NOM DE VOTRE HOTEL- Avez-vous été servi? en quoi puis-je vous aider? G: Good...
Procédure de réservation hotel en anglais traduction en français
Fiche - 5 pages - Management organisation
R: Good Morning/Afternoon/Evening Sir/Ma'am. Thank you for calling the -HOTEL NAME-, STAFF NAME speaking, how can I help? Bonjour/Bonsoir Monsieur/Madame. Merci de contacter l'hôtel - NOMMER LE NOM DE VOTRE HOTEL- NOM DU RECEPTIONNISTE en ligne, en quoi puis-je vous aider? G: Good...
Génétique moléculaire (réplication transcription traduction)
Fiche - 6 pages - Biologie
Watson & Crick : - complémentarité des bases ATGC par 2 ou 3 liaisons H, - bases à l'intérieur de la double hélice sur un plan perpendiculaire à l'axe, - 2 chaînes antiparallèles (diamètre de l'hélice de 2nm/20A), - aucune restriction dans l'enchaînement des bases ADN recombinant...
La fin de Guachan, chef falasha, L'Histoire du roi Sarsa Dengel, édition et traduction de C. Conti Rossini
Commentaire de texte - 4 pages - Histoire moderne : Renaissance à XIXe
Les Juifs d'Ethiopie, appelés Falasha par la chrétienté éthiopienne et ceux avec qui ils sont en contact jusqu'au XIXème siècle, sont une population du Nord de l'Ethiopie de langue agaw, c'est une langue couchitique. Ils se désignent eux-mêmes comme Beta Israël qui signifie «...
Méthodologie: quelques procédés de traduction
Fiche - 2 pages - Linguistique & langues
Come and recite (2 propositions juxtaposées sur le même plan en A) : - viens réciter (une principale et une infinitive qui en découle en F). => Le français va le plus souvent vers la réintroduction de liens logiques. le chassé croisé convient particulièrement à la traduction des verbes à...
Tacite, "Histoires", Livre I, chapitre 3 : traduction mot à mot
Cours - 10 pages - Philosophie
III. Non tamen seculum III. Ni toutefois le siècle ne fut adeo sterile virtutum, si stérile en vertus, ut non prodiderit qu'il n'ait transmis et bona exempla. aussi de bons exemples. Matres comitatae Des mères ayant accompagné liberos profugos, leurs enfants fugitifs, conjuges secutae des...
Tacite, "Histoires", Livre I, chapitre 2 : traduction mot à mot
Cours - 16 pages - Philosophie
II. Aggredior opus II. J'aborde une oeuvre opimum casibus, féconde en malheurs, atrox proeliis terrible par les combats, discors seditionibus, en-désaccord par les séditions, saevum etiam pace ipsa. cruelle aussi dans la paix même. Quattuor principes Quatre princes interempti ferro ; mis-à...
Tacite, "Annales", Livre XIV, Chapitre 20 : traduction mot à mot
Cours - 18 pages - Philosophie
si audissent perite s'ils avaient entendu savamment sonos fractos des sons efféminés et dulcedinem vocum? et la douceur de quelques voix ? Noctes quoque Les nuits aussi adjectas dedecori, avoir été ajoutées à leur déshonneur, ne quod tempus pour qu'aucun moment relinquatur pudori, ne soit...
Tacite, "Annales", Livre XIV, Chapitre 21 : traduction mot à mot
Cours - 20 pages - Philosophie
quanquam redditi scenae, quoique rendus à la scène, prohibebantur étaient exclus certaminibus sacris. des jeux sacrés. Nemo tulit Personne ne remporta primas eloquentiae, le premier prix de l'éloquence, sed pronuntiatum mais on proclama Caesarem esse victorem. César (Néron) être vainqueur....
Tacite, "Annales", Livre XV, chapitre 44 : traduction mot à mot
Cours - 19 pages - Philosophie
XLIV. Et haec quidem XLIV. Et ces mesures certes providebantur étaient ménagées consiliis humanis. par des conseils humains. Mox piacula diis Bientôt des expiations pour les dieux petita, furent cherchées, librique Sibyllae et les livres de la Sibylle aditi, furent abordés (consultés), ex quibus...
Tacite, "Annales", Livre XIV, Chapitre 15 : traduction mot à mot
Cours - 18 pages - Philosophie
procaces ingenio, libertins de caractère, alii in spe potentiae. les autres dans l'espoir de la puissance. Hi personare plausibus Ceux-ci de faire-retentir d'applaudissements dies ac noctes, les jours et les nuits, appellantes appelant vocabulis deum des noms de différents dieux formam la...
Ovide, "Métamorphoses", Livre XV, vers 456 à 478 : traduction
Cours - 16 pages - Philosophie
Traduction - Nos quoque pars mundi Nous aussi étant une partie du monde - (quoniam sumus (puisque nous sommes - non solum corpora, non-seulement des corps, - verum etiam animae mais encore des âmes - volucres, ailées, - possumusque ire et que nous pouvons aller [...]...
Tacite, "Histoires", Livre I, chapitre 16 : traduction mot à mot
Cours - 24 pages - Philosophie
XVI. Si corpus immensum XVI. Si le corps immense imperii de l'Empire posset stare ac librari pouvait se-tenir et être équilibré sine rectore, sans modérateur, eram dignus, j'étais digne, a quo res publica inciperet : que par moi la république commençât : nunc est ventum maintenant on est...
Les enjeux de la traduction
Fiche - 2 pages - Linguistique & langues
Le plurilinguisme, c'est le fait qu'une personne ou une communauté soit plurilingue, c'est-à-dire qu'elle soit capable de comprendre et de s'exprimer dans plusieurs langues. C'est un fait, le plurilinguisme existe. Pourtant, des idéologies normatives et autoritaires ont cherché à uniformiser les...
Traductions relatives au monde carcéral
Fiche - 3 pages - Linguistique & langues
One of the shows that prison does not work is that the article mentions a recurrence rate of seventy percent of which is enormous, since the prison waiting for it marks the spirit the prisoner. Since the prison is the punishment of prisoners is supposed to understand that they have done something...
Tacite, "Annales", Livre XIV, Chapitre 14 : traduction mot à mot
Cours - 17 pages - Philosophie
ne tradam nominatim ; que je ne les livre pas au public nommément ; nam flagitium car le déshonneur est et ejus est aussi de (à) celui qui dedit pecuniam qui leur a donné de l'argent ob delicta pour des fautes potius quam plutôt que pour empêcher ne delinquerent. qu'ils ne péchassent....
Ovide, "Métamorphoses", Livre XV, vers 60 à 152 : traduction mot à mot
Commentaire de texte - 50 pages - Littérature
? abiit abeo, is, ire, ii, itum : s'éloigner, partir abiit - s 3 pf ind act ? ac ac, conj. : et, et aussi ? ad ad, prép. + Acc. : vers, à, près de ? adiit adeo, is, ire, ii, itum : aller à, vers adiit - s 3 pf ind act ? aduertite aduerto, (aduorto) is, ere, uerti, uersum : tourner vers,...
Commentaire de traductions: les Aventures d'Alice au pays des merveilles
Commentaire de texte - 5 pages - Littérature
Les Aventures d'Alice au pays des merveilles a été écrit en 1864 et publié en juillet 1865 par le révérend Charles Lutwidge Dogson, sous le pseudonyme de Lewis Carroll. Le conte a été improvisé par le révérend lors d'une promenade en barque pour amuser Alice Lidell et ses deux...
La traduction de l'ARNm par le ribosome
Cours - 5 pages - Médecine
Les différents mécanismes aboutissant à la formation d'un ARNm, transcription, maturation donnent la traduction d'un ARNm en une chaîne peptidique formée de l'assemblage d'acides aminés. Cette opération change la nature nucléotidique qui devient peptidique: ADN...