Histoires, Préface I, II, III - Polybe (traduction Félix Bouchot) - Par quels procédés Rome est-elle ici mythifiée et rangée au rang de ville éternelle ?
Commentaire de texte - 5 pages - Histoire antique
Le texte présenté ici est la préface des Histoires, I de Polybe, auteur antique. Le texte met en avant la ville de Rome dans une forme d'hommage, historique, politique mais aussi culturel. Rome est véritablement ici dépeinte comme la ville centre, la ville éternelle. L'auteur établit donc...
De divinatione, livre I, chapitre 24, pages 48-49 - Cicéron (44 av. J.-C) - Littérature latine : traduction et commentaire
Fiche de lecture - 4 pages - Littérature
Dans la première partie du De divinatione (écrit en -44), la parole est donnée au frère de Cicéron, Quintus, qui, dans le sillage des stoïciens, expose plusieurs formes de divination, sans les remettre en cause (ce sera le fait de Cicéron dans le livre II). Le chapitre 24 du livre I présente deux...
Manuel du soldat chrétien (Enchiridion militis christani, Canon 5) - Érasme (1502) - Littérature latine : traduction et commentaire
Commentaire de texte - 6 pages - Littérature
Ce manuel (?????????o?, enkheirídion (« livre qui tient dans la main ») a été rédigé vers 1502 entre le couvent Saint-Bertin de Saint-Omer et Tournehem. Il est publié en 1503, à Louvain, chez Thierry Martens. Il a été (mal) traduit en 1526 et en 1711 (Paris, Edme Coutertot, Le manuel du soldat...
Lettres à Atticus, livre I, 4 - Cicéron (66 av. J.-C.) - Littérature latine : traductions littérale et littéraire
Commentaire de texte - 7 pages - Littérature
Cicéron est un grand épistolier, par le nombre de ses lettres (il écrit à une centaine de correspondants, dont César et Pompée) et aussi par le charme qui s'en dégage : dans un style vivant, elles expriment des sentiments, renvoient à des éléments concrets qui vont jusqu'au pittoresque....
Traduction et édition - Questions et analyse de traductions
TD - Exercice - 2 pages - Linguistique & langues
Le document répond à 10 questions de traduction, puis analyse deux commentaires de traductions : celui de Vladimir NABOKOV pour « L'Art de la traduction », et celui de Milan KUNDERA, à propos de la traduction de son roman La Plaisanterie. Parmi les questions posées, nous...
Grammaire et traduction - Japonais
TD - Exercice - 3 pages - Linguistique & langues
Ce devoir propose la correction d'un devoir maison en japonais dans lequel il est demandé de traduire des phrases. Des questions de compréhension sont également posées.
Traduction français/anglais
TD - Exercice - 24 pages - Linguistique & langues
Ce document regroupe plusieurs exercices d'anglais impliquant de traduire des phrases du français vers l'anglais pour travailler les temps du passé, les modaux, les articles, les prépositions, les relatifs, le gérondif, etc.
Histoire de Rome depuis sa fondation (Ab Vrbe condita libri), II, 13, 6 - Tite-Live (Ier siècle av. J.-C.) - Littérature latine, traduction et commentaire
Commentaire de texte - 4 pages - Littérature
Tite-Live vient de louer l'attitude exemplaire de deux héros de l'histoire romaine, Mucius Scaevola et Horatius Coclès qui, en -507, ont sauvé Rome, proche de la défaite dans la guerre qui l'oppose au roi étrusque Porsenna, désireux de rétablir la monarchie des Tarquins. Mucius...
Compréhension orale, expression écrite et traduction
TD - Exercice - 2 pages - Linguistique & langues
Le document est un devoir corrigé d'anglais, divisé en trois parties complémentaires : compréhension orale avec analyse de texte, expression écrite (grammaire et conjugaison) et un exercice de traduction français/anglais.
Deux traductions latines du coran au Moyen Âge, pages 69 à 131 - Marie-Thérèse d'Alverny (1947-1948) - Circulation et mobilités
Commentaire d'article - 2 pages - Histoire médiévale : Moyen-âge
Ce document s'inscrit dans le cadre du cours de "Circulation et mobilités", et présente de manière claire, structurée et intelligible le document suivant : "Deux traductions latines du coran au Moyen Âge" de Marie-Thérèse d'Alverny publié en 1947-1948 dans les Archives...
La traduction de l'ARN messager en protéine
TD - Exercice - 2 pages - Biologie
Cet exercice corrigé comprend 3 questions sur la traduction de l'ARN messager en protéine. L'objectif est d'aboutir à la réalisation d'un schéma fonctionnel du mécanisme de traduction.
Conjugaison et traduction en grec
TD - Exercice - 3 pages - Linguistique & langues
Ce document rassemble plusieurs exercices de conjugaison en grec (au futur, à l'infinitif, au subjonctif), ainsi que deux exercices de traduction de phrases et de texte.
El Casamiento engañoso et El Coloquio de los perros - Miguel de Cervantès (1613) - Comparatif de traductions
Commentaire de texte - 108 pages - Littérature
Le sujet de cette étude est de comparer les deux traductions les plus récentes de deux nouvelles de Cervantès : el Casamiento engañoso et el Coloquio de los perros. Il s'agit des deux dernières nouvelles du recueil des Novelas ejemplares, publié pour la première fois en 1613. Ces deux...
Roman de Brut, vers 8039 à 8064 - Wace (1155) - Traduction et analyse de la langue française
Commentaire de texte - 4 pages - Linguistique & langues
Le document commente un extrait de l'oeuvre "Roman de Brut" de Wace. Suite à la traduction du texte, passant de l'ancien français au français moderne, une analyse de la langue française est effectuée dans les domaines de phonétique, morphologie, syntaxe et vocabulaire.
Éléments pour une sociologie de la traduction : la domestication des coquilles Saint-Jacques et des marins-pêcheurs dans la baie de Saint-Brieuc - Michel Callon (1986) ; Carbon Democracy - Timothy Mitchell (2013)
Commentaire de texte - 3 pages - Sciences politiques
Le texte de Callon, intitulé Éléments pour une sociologie de la traduction : la domestication des coquilles Saint-Jacques et des marins-pêcheurs dans la baie de Saint-Brieuc, est paru en 1986. Il traite d'une enquête sociologique menée par l'auteur à partir d'un colloque à Brest, en...
Dissertation : Ainsi, l'homme de lettres est-il nécessairement habité d'une mission sacrée dont l'écriture serait la traduction concrète ?
Dissertation - 6 pages - Droit autres branches
G. Pinson étudie les répercussions du monde médiatique sur les productions littéraires et dans le discours social.
Anglais - Exercice de traduction
TD - Exercice - 2 pages - Linguistique & langues
Ce document propose la version française d'un texte original sur le thème de la macroéconomie.
Méthodologie de la version en traduction
Guide pratique - 3 pages - Linguistique & langues
Le document est une fiche qui explique brièvement les particularités de la version en traduction.
Comment rendre compte de l'évolution de la traduction des tests psychologiques au regard des impératifs trans-culturelles
Thèse - 12 pages - Psychologie
Bien qu'il ne soit pas rare de considérer les tests psychologiques comme un développement occidental relativement récemment, ses racines remontent aux concepts et pratiques de la Chine ancienne il y a 3 000 ans (Anastasi 1988).
Orlando innamorato, extrait - Matteo Boiardo (1545) - Traduction française
Commentaire d'oeuvre - 3 pages - Linguistique & langues
Ce document est une traduction française d'un extrait de l'oeuvre « Orlando innamorato » du poète italien Matteo Boiardo.
Traduction et conjugaison en Grec Ancien
TD - Exercice - 1 pages - Linguistique & langues
Ce document propose 6 exercices corrigés de grec ancien niveau Licence.
Traduction : exercices de version en anglais
TD - Exercice - 4 pages - Linguistique & langues
Le document comprend 3 exercices de version en cours de traduction : des phrases, un extrait de l'oeuvre "One Coffee With" (1982) de Margaret Maron et du vocabulaire.
Traductologie - Comparaison des différentes approches en traduction
Cours - 18 pages - Linguistique & langues
À l'ère numérique de l'information et de la communication dans laquelle nous vivons, la pratique de la traduction se généralise. Les transferts d'information se font plus fréquemment et surtout plus rapidement. Au rythme de la mondialisation, les besoins en traduction...
Pourquoi la traduction automatique soulève-t-elle des problèmes ? - Grand oral LLCE
Présentation - 2 pages - Linguistique & langues
Au cours de l'année de terminale, l'exercice de traduction m'a particulièrement plu et m'a poussée à la réflexion, et c'est pour cela que j'ai orienté ma question vers la traduction automatique. Traduire une langue, c'est transposer des mots, des...
Traductions de la dédicace à Brunelleschi
Présentation - 7 pages - Histoire de l'art
Dans quelle mesure la dédicace est-elle une pratique humaniste et représentative de la Renaissance ? En d'autres termes, pourquoi ce texte est fondamental pour expliquer la théorie artistique propre à cette période précise ?
Quelles difficultés les traducteurs rencontrent-ils au cours du processus de la traduction spécialisée ?
Thèse - 34 pages - Littérature
Quelles difficultés les traducteurs rencontrent-ils au cours du processus de la traduction spécialisée ? Comment parviennent-ils à en surmonter les obstacles ?
Traduction Tsotsi de Athol Fugard
TD - Exercice - 2 pages - Linguistique & langues
Traduction (version) d'un extrait de l'oeuvre Tsotsi écrite par Athol Fugard dans le cadre de mon Master 1 MEEF Anglais.
Traduction Henzi Bazin, Cri de la chouette
TD - Exercice - 2 pages - Linguistique & langues
Extrait d'une traduction de Henzi Bazin, Cri de la chouette faite dans le cadre de mes études (M1 MEEF Anglais)
Traduction espagnol subj présent
TD - Exercice - 2 pages - Linguistique & langues
Thème grammatical portant sur le subjonctif présent Traduction du français à l'espagnol avec correction.
La traduction automatique : quel impact sur le travail des traducteurs ?
TD - Exercice - 15 pages - Linguistique & langues
Dès la Renaissance les Occidentaux s'affairent à mettre en place un référencement des éléments du langage et, dans son ensemble de l'information. (Pascaline Merten).