Synthèse sur la traduction automatique, ses avantages, inconvénients... Avec des exemples concrets, quel avenir pour la traduction automatique ?
[...] Les dictionnaires spécialisés qui sont destinés à des traductions spécifique (informatique, médical, automobile pétrole, militaire . Chaque dictionnaire spécialisé est un long travail de collaboration entre linguistes, lexicographes, traducteurs et spécialistes du domaine concerné. Le travail de lexicographie réalisée pour chaque dictionnaire est basé sur le lexique, les expressions propres au domaine, les noms de sociétés, ainsi que les abréviations, sigles ou acronymes. Le dictionnaire est ensuite validé à deux niveaux: en contexte sur des corpus spécialisés et par un expert du domaine (professeur de médecine, militaire, informaticien . [...]
[...] La traduction est incompréhensible. Les traducteur automatiques peuvent rendre service mais sont bien loin d'être au point. Le problème du contexte est important car si par exemple nous traduisons la phrase: le chat mange la souri nous avons bien the cat eat the mouse mais si nous voulons traduire Il la mange le il peut être he ou bien it cela dépend de la personne auquel on fait référence, ici on dirait it Un autre problème de la phrase concerne le mot la ici le mot la n'est pas un determinant mais un pronom. [...]
[...] Sur ce sujet, Bar-Hillel décrète qu'une traduction automatique est impossible si on ne dispose pas d'une immense banque de données et si le locuteur n'a pas de connaissances extérieures au texte à traduire. En clair, il faudrait que l'ordinateur comprenne. On voit bien toute l'ampleur du problème et les moyens pour le résoudre ne sont pas simples. De nombreux ingénieurs et linguistes cherchent à mettre en place un service de traduction rapide et efficace, mais il faudra probablement attendre quelques temps avant d'y parvenir. Les problèmes de traductions sont nombreux. Il est même parfois difficile de comprendre un texte traduit avec un logiciel de traduction automatique. [...]
[...] Les débuts de la traduction automatique. L'idée de traduire un texte de façon automatique grâce à des machines n'est pas très récente. Effectivement, en 1946, Andrew Booth et Warren Weaver tenaient leurs premières conversations sur l'application des calculateurs électroniques à la traduction ; ils voyaient un espoir nouveau pour faciliter la communication entre les peuples afin d'éviter une nouvelle guerre mondiale. Ce qui était imaginé dans un but pacifique fut finalement utilisé pour la première fois lors de la guerre froide. [...]
[...] Comment fonctionne les traducteurs automatiques? Le moteur de traduction est le cœur technologique du logiciel de traduction automatique. Pour traduire un texte, le logiciel de traduction effectue plusieurs étapes qui sont les suivantes: analyse du texte source application de règles linguistiques de transformation et de désambigüisation génération de la traduction Les règles linguistiques appliquées sont par exemple l'ordre des mots, les informations syntaxiques et grammaticales, la morphologie, l'analyse précise des composants de la phrase, la sémantique . plus les règles misent en œuvre sont fine, plus la traduction obtenue est précise. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture