Il est surprenant d'apprendre que le cinéma a vu le jour en Europe. Les USA l'ont importé, réinventé et transformé en une industrie aux profits si juteux qu'ils sont supérieurs à ceux de l'industrie militaire américaine. De son côté, le cinéma européen a évolué entre deux tendances qui prennent forme d'abord sous le cinéma d'auteur, qui a pour quête la recherche de l'essence artistique, et bien plus tard le cinéma à visée commerciale. Nul ne peut ignorer que c'est le cinéma commercial qui a les faveurs du grand public.
Alors qu'aux USA la cinématographie est devenue une affaire d'Etat, en Europe, l'orientation de l'industrie du cinéma, en dépit des subventions difficilement obtenues, est laissée au bon vouloir des lois de l'économie de marché et s'est donc vue supplantée par les puissants majors d'outre-Atlantique. Ce constat nous invite à regarder, avec l'évolution de l'Union européenne ainsi que le rôle croissant des cinéastes européens, et ce malgré le grand handicap que suppose la variété des langues européennes, la coproduction ainsi que la création d'un espace qui transcende la pluralité des Etats comme une des solutions qui nous permettra de voir ce 21e siècle comme le véritable potentiel cinématographique et artistique qu'a été et qu'est
notre continent.
Ces dernières années, nous avons été témoins de l'augmentation du nombre de festivals exclusivement dédiés à la projection du cinéma européen. Un exemple clair est le cas du festival du Cinéma de Séville qui fut le premier festival du genre en Europe. Grâce aux festivals, nous pouvons découvrir la force et la créativité des nouveaux créateurs préoccupés par des thèmes européens comme l'immigration et, tout particulièrement, les relations entre les enfants des immigrés qui sont déjà nés en Europe. Ces festivals semblent nous démontrer que le spectateur européen ne rejette pas du tout son cinéma, c'est plutôt qu'il n'a tout simplement pas l'opportunité de l'apprécier face à l'avalanche des productions américaines et la dictature des distributeurs qui oeuvrent à son service.
Pourtant, la globalisation des marchés culturels ne cesse de favoriser la transmission linguistique des produits audiovisuels. Malgré les coûts supérieurs qu'implique le doublage en comparaison au sous-titrage, des facteurs historiques ont fait que le public des pays comme l'Espagne, la France ou l'Italie est devenu une audience habituée à cette méthode du doublage. Ceci est en effet le cas dans les pays européens dont la langue largement répandue hors de ses frontières englobe des marchés internationaux.
L'Union Européenne doit continuer à développer des initiatives de nature différente pour que le cinéma ne se voie plus traiter comme un simple article de production mais comme un bien culturel. L'un des obstacles que rencontre aujourd'hui le cinéma européen est le mélange des langues et des cultures. C'est une réalité qui frappe aussi le monde audiovisuel européen c'est pourquoi Umberto Eco a dit à ce propos que «la traduction est la langue de l'Europe». Il faut en effet admettre le rôle si important que joue aujourd'hui la traduction audiovisuelle, sans oublier bien sûr le rôle essentiel des langues dans l'Union Européenne qu'il faut bien traduire afin que le message nous arrive le plus fidèle possible à l'original.
[...] C'est avant tout la liberté de création dont bénéficient les auteurs européens, comparativement aux créateurs américains, qu'il s'agit de préserver et d'encourager, afin que la diversité des cultures en Europe permette d'offrir au public un cinéma différent, varié, pluraliste et ouvert sur le monde. Certains comédiens européens ont connu récemment un grand succès aux Etats-Unis. On peut citer parmi eux Penelope Cruz, Javier Bardem, Antonio Banderas, Sophie Marceau, Juliette Binoche, Kate Winslet etc. sont talentueux. Ils sont bon marché. Ils ont un petit quelque chose de différent. Voilà pourquoi les studios d'Hollywood font de plus en plus appel aux actrices et aux acteurs européens.”101 C'est ce “petit quelque chose de différent” qui est l'une des forces du cinéma européen et de ses créateurs. [...]
[...] La réalisation de films n'est pas une activité d'autosatisfaction. Parfois les processus de financement sont plus innovants que les procédés de création des films eux-mêmes mais néanmoins l'objectif des financements nouveaux vise à stimuler la création de nouvelles œuvres. En tant qu'européens, nous nous devons d'encourager la production européenne aussi bien dans les petites régions que dans les grandes. Pour cela, il serait judicieux d'organiser notre marché, avec ses particularités culturelles et linguistiques, de manière à permettre une diversité de production à tous les échelons. [...]
[...] MAP TV, pour coordonner et faciliter l'usage des archives audiovisuelles européennes. La caractéristique financière la plus remarquable parmi toutes ces initiatives est que les aides soient assorties d'un acompte remboursable Le Programme MEDIA http://europa.eu/scadplus/leg/es/lvb/l24104a.htm 39 C'est l'élément central au niveau de l'aide européenne. Nous nous devons d'affirmer qu'il gagnerait en efficacité si son budget était considérablement plus élevé. Il est aujourd'hui relativement insignifiant puisqu'il représente aujourd'hui 0,06% du budget européen, ne représentant ainsi que le dixième du soutien financier à l'industrie du tabac.81 MEDIA 200782 est le nouveau programme de soutien au secteur audiovisuel européen et succède aux programmes MEDIA Plus et MEDIA Formation. [...]
[...] Depuis la création du son, beaucoup de pays ont choisi la technique du doublage et la protection de son cinéma comme un élément inhérent à leur culture. Aujourd'hui l'Europe des peuples doit faire face à ce problème c'est-à-dire l'intégration culturelle de tous les pays membres tout en respectant l'identité de chacun. L'intégration culturelle est un problème très complexe. Dans notre étude, il est important d'insister sur le rôle que joue le cinéma en tant que véhicule d'intégration culturelle. Comme nous le savons déjà, l'Europe ne possède pas une puissante industrie cinématographique, foyer de nombreuses superproductions. [...]
[...] D'abord effectué aux Etats-Unis, il fut bien maîtrisé en Europe à partir de 1936 et n'a plus changé dans son principe Procédés Le doublage, par définition, permet de remplacer sur un film la bande sonore des dialogues en langue originale par une autre bande enregistrée dans une langue différente ce qui rend le synchronisme avec le mouvement des lèvres de l'acteur sur l'image difficile à réaliser. Le doublage d'un film nécessite en effet un travail important de préparation dont nous allons détailler les différentes opérations.23 A. L'adaptation Avila A. El doblaje. Catedra. Madrid 1997 pp. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture