La maîtrise du langage cinématographique est l'une des clés du succès du produit culturel que constitue un long métrage. Le langage du 7e art ne désigne pas uniquement les dialogues ou la voix, mais tout élément filmique auquel le spectateur est sensible. Le cinéma d'animation matérialise l'idée d' « art total » car il réunit tous les genres qui l'ont précédé : « la peinture, la sculpture, le dessin, la musique, la danse, la dramaturgie… » Ce qui est parfois appelé « le septième art bis » remplit le rôle de passeur culturel et constitue un nouveau médium complet.
Le cinéma d'animation est le fruit de la passion de pionniers tels que Walt Disney bien sûr, mais également, Emile Cohl en France, et Norman McLaren, au pays à la feuille d'érable. La popularisation et la vulgarisation de cette activité ouvrent de nouvelles possibilités de communication et de médiation culturelle. La « mise en mouvement de dessins ou de figurines donnant l'illusion de la vie », comme le définit le Petit Robert, a pour finalité de construire une forme de vie, réelle ou imaginaire. « L'étymologie restant le meilleur moyen de revenir aux sources, il convient de se rappeler que le terme d'animation prend ses racines dans animas en grec, anima en latin, soit le souffle vital, l'âme » déclara Olivier Cotte dans son ouvrage Il était une fois le dessin animé… et le cinéma d'animation.
[...] Antoine de St-Exupery We have really everything in common with America nowadays except, of course, language. Oscar Wilde Les hommes tiennent à se proposer des exemples et des modèles qu'ils appellent héros Albert Camus Le cinéma se rapprochera de plus en plus du fantastique, ce fantastique dont on s'aperçoit toujours plus qu'il est en réalité tout le réel, ou alors il ne vivra plus. Antonin Artaud La voix n'est jamais représentée : elle représente, elle est l'acte d'une présence qui se représente ou qui représente un objet pour un autre. [...]
[...] Ce personnage fictif peut naître grâce au jeu de l'acteur - doubleur. C'est pourquoi il n'est pas rare d'associer l'acteur au personnage, notamment dans le cadre d'une promotion, comme cela est le cas d'Alain Chabat et de l'ogre Shrek L'envers du décor Tout n'est pas rose dans le monde du cinéma. Peu médiatisé et peu (re)connu, le travail de l'ombre du doubleur est souvent victime de vives critiques. Le traducteur, Bernard Eisenschitz, n'hésite pas à choquer par l'expression mutilation en parlant l'acteur doublé. [...]
[...] En effet, depuis Pinocchio (1940) et la participation de Louis Armstrong, immense artiste jazz, l'association musique et chanteurs populaires se fait couramment. On peut citer le travail de Céline Dion (La Belle et la Bête, 1991), Elton John, Tina Turner (Le Roi Lion, 1994), Stevie Wonder (Mulan, 1998), Whitney Houston (Le Prince d'Égypte, 1998) ou Phil Collins (Tarzan, 1999) pour les versions originales des longs métrages. Les adaptations francophones ont également choisi des vedettes pour interpréter en français les chansons phares de quelques films, telles que Pierre Perret (Les Aristochats, 1970), Charles Aznavour et Liane Foly (La Belle et la Bête, 1991), Lara Fabian, pour la version québécoise du Bossu de Notre-Dame (1996). [...]
[...] Ces séries ont été transposées avec succès sur le petit écran, reprenant les mêmes aventures des personnages dans un format court. Explicitement ou non, la littérature est une source d'inspiration indéniable pour l'animation. Le sentiment de continuité, fidèle ou non à l'original, est donc légitime de la part d'un public déjà conquis par les histoires connues de sa culture personnelle Entre éducation et propagande Avant d'atteindre ce pic d'intérêt commercial et de divertissement populaire, les films d'animation avaient essentiellement un objectif didactique et pédagogique. [...]
[...] Post-synchronisation : Addition du son et de la parole après le tournage d'un film. (Le nouveau Petit Robert) Dans son sens large, comprend aussi bien le doublage et le bruitage que le play-back. Sous-titrage : Pas de définition donnée pour sous-tirage dans le nouveau Petit Robert Alors que le doublage dans une autre langue est presque toujours une dénaturation du film, le sous-titrage présente l'immense avantage de respecter la bande sonore originale en nous permettant de ne rien perdre du dialogue. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture