1947, Circulation et mobilités, traductions latines, coran, Moyen-âge, Marie-Thérèse d'Alverny, Pierre le Vénérable
Ce document s'inscrit dans le cadre du cours de "Circulation et mobilités", et présente de manière claire, structurée et intelligible le document suivant : "Deux traductions latines du coran au Moyen Âge" de Marie-Thérèse d'Alverny publié en 1947-1948 dans les Archives d'histoire doctrinale et littéraire du Moyen Âge.
[...] Robert de Ketene et Hermann le Dalmate furent deux autres traducteurs recrutés par Pierre le Vénérable. Originaires d'Angleterre et de Dalmatie (actuelle Croatie), ces deux érudits étaient à la recherche d'ouvrages scientifiques dans la péninsule ibérique lorsque l'Abbé de Cluny les persuada de mettre leurs talents au service de sa collection de textes islamiques. Robert de Ketene, le mieux documenté des deux, se vit confier la traduction de l'importante partie du Coran. Hermann le Dalmate traduisit quant à lui des textes apocryphes tels qu'un dialogue entre Mahomet et le juif Abdia, ainsi qu'une chronique arabe retraçant l'histoire des patriarches bibliques et de Mahomet. [...]
[...] Deux traductions latines du coran au Moyen-Âge, pages 69 à 131 - Marie-Thérèse d'Alverny (1947-1948) - Circulation et mobilités Pierre le Vénérable et objectif de son projet Pierre le Vénérable, abbé de l'influente abbaye de Cluny, effectua en 1141 un voyage dans les royaumes chrétiens d'Espagne afin de visiter les monastères bénédictins et d'obtenir des privilèges du souverain Alphonse VII. A cette époque, les chrétiens dans la péninsule ibérique étaient engagés dans la Reconquista afin de reprendre les territoires occupés par les musulmans. [...]
[...] Secrétaire personnel de l'abbé de Cluny, il était chargé de revoir attentivement les versions produites par le mozarabe, afin d'en améliorer la syntaxe et le vocabulaire. Il s'assurait que les nuances et subtilités des textes arabes soient fidèlement rendues. Grâce à son travail méticuleux de correction et réécriture, Pierre de Poitiers parvenait à harmoniser les traductions de Pierre de Tolède et à leur donner une forme littéraire aboutie. Pierre le Vénérable parvint également à recruter un musulman du nom de Mahomet afin d'épauler les traducteurs dans leur tâche. [...]
[...] En effet, Tolède abritait une importante communauté mozarabe bilingue, comme en témoignent de nombreux manuscrits contenant des actes rédigés dans les deux langues. Cependant, s'il était qualifié pour comprendre les textes arabes, son style en latin laissait à désirer. Sa syntaxe latine était hésitante et il usait de nombreux néologismes. C'est la raison pour laquelle Pierre le Vénérable décida de l'adjoindre à son propre secrétaire, Pierre de Poitiers. Pierre de Poitiers fut l'un des traducteurs les plus importants associés à l'entreprise de Pierre le Vénérable. [...]
[...] La collection contenait également des textes de nature plus théologique, comme un traité sur la généalogie de Mahomet ou une profession de foi détaillant les principaux dogmes musulmans. Elle s'enrichissait aussi d'une œuvre plus polémique, une apologie du christianisme rédigée par un auteur arabe chrétien. Grâce à cette variété de documents, les théologiens latins pouvaient désormais accéder à l'essentiel des sources doctrinales de l'Islam dans leur propre langue. Achevée vers 1143, cette anthologie formait un précieux outil de connaissance et de réflexion sur la religion musulmane, tel que Pierre le Vénérable l'avait souhaité en lançant son ambitieux programme de traduction. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture