Le commentaire a été développé autour de la problématique suivante : Dans quelle mesure l'éloge funèbre de Gérard de Crémone nous renseigne-t-il sur l'accroissement des connaissances et de leurs échanges entre le monde de l'Islam et l'Occident latin au XIIème siècle ?
La bibliographie est composée d'une dizaine d'ouvrages et articles scientifiques. Des notes de bas de page permettent plus de précision tout au long du document.
[...] Gérard de Crémone contribue à la transmission d'ouvrages médicaux. En somme, on cherche à transmettre le modèle des Anciens par la traduction. Les Arabes ont conservé de nombreux ouvrages antiques grecs que les Latins doivent donc traduire pour accéder aux enseignements des Anciens. Cependant, ce ne sont pas que les ouvrages grecs qui enrichissent les connaissances latines, les Latins apprennent aussi beaucoup des savoirs arabes. Pour commencer, l'éloge funèbre mentionne une « grande abondance d'ouvrages en langue arabe sur toutes les disciplines » (ligne 14). [...]
[...] Les abondantes traductions de Gérard de Crémone, permettent de sortir de l'ombre les ouvrages des Anciens pour mieux accéder à leur modèle. Enfin, l'arabe apparait comme une façon d'accéder aux Anciens. Dans la liste des ouvrages traduits, on remarque les noms de nombreux auteurs grecs : « Aristote » (philosophie), « Hippocrate » et « Galien » (médecine) ou encore « Archimède » et « Euclide » (Géométrie). C'est d'ailleurs l'astrologue grec Ptolémée qui pousse Gérard de Crémone à s'installer à Tolède. [...]
[...] On relève ainsi de nombreux auteurs arabes dans la listes des traductions comme « Aboubakre Razhes » en médecine ou « Alfarabi » en philosophie. En effet, les sciences et leur mise à l'écrit ont une place prépondérante en Islam, bien avant qu'elles ne prennent cette importance en Occident. Initialement, la diffusion du savoir en Islam se fait principalement par l'oral. Cependant, on remarque l'essor des traités didactiques en Islam, visant à transmettre un savoir. Le XIème siècle voit aussi le développement du modèle de la madrasa, établissement d'enseignement, fondé le plus souvent auprès d'une mosquée. [...]
[...] L'expansion de l'Occident est économique, militaire, politique mais aussi intellectuelle. Les échanges intellectuels, des Arabes vers les Latins, répondent à l'aspiration des Latins de capter les richesses de l'Orient. Les échanges commerciaux, qui procèdent aussi des confrontations entre les deux espaces, sont plus réciproques. Bibliographie Source littéraire Anonyme, Vita de Gérard de Crémone, traduit dans O. GUYOTJEANNIN, Archives de l'Occident, t Le Moyen-Âge (Vème-XVème siècle), Fayard, Paris p. 448-455 II/ Ouvrages scientifiques Les échanges culturels et les transmissions de savoirs entre Islam et Occident M. [...]
[...] GUICHARD (dir.), Pays d'Islam et le monde latin (X[e]-XIII[e] siècle), Les Fondamentaux, Hachette Education, Vanves chap p. 173-188, [en ligne], consulté le 29 octobre 2021, https://www-cairn-info.ezpaarse.univ-paris1.fr/pays-d-islam-et-le-monde-latin--9782011454355-page-173.htm S. AUBE, T. KOUAME, E. VALLET (dir.), Lumières de la sagesse. Ecoles médiévales d'Orient et d'Occident, Publications de la Sorbonne/Institut du monde arabe, Paris Traduire au Moyen Âge F. MICHEAU, « La transmission à l'Occident chrétien : les traductions médiévales de l'arabe au latin », dans J.-C. GARCIN (dir.), Etats, sociétés et cultures du monde musulman médiéval (Xème-XVème siècle), t Paris p. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture