Langage juridique
Citation de Montaigne. Le langage
juridique a en effet mauvaise réputation, pour les personnes qui ne la connaissent pas.
Mais le discours juridique n'intéresse pas malgré qu'il s'adresse à tous les citoyens.
Pour être compréhensible le langage juridique doit se rapprocher du langage commun,
mais il doit être plus précis. En effet il faut distinguer de la terminologie juridique, la
phraséologie juridique. La terminologie juridique est l'ensemble des termes
particuliers au langage juridique tandis que la phraséologie juridique est l'ensemble
des constructions et expressions propre au langage juridique.
[...] la précision du vocabulaire technique : Ensuite le vocabulaire juridique qui est complexe du fait de sa technicité, doit être précis. Le juriste n'a pas le droit d'employer un mot pour un aitre, car cela pourrait être une grave erreur. La rédaction des contrats, par exemple, est un exercice audacieux car si un terme employé et aura des conséquences désastreuses. La précision des termes juridiques permet également aux juristes d'employer un terme sans, l'expliquer. Le novice qui ne connait pas le vocabulaire juridique a besoin de l'explication du terme pour comprendre s'il n'y a pas de précision il y a un danger, car un même terme peut avoir un sens différent dans le langage juridique et le langage commun. [...]
[...] D'autres encore affirment que les tautologies ont une fonction avant tout esthétique. B. l'utilisation d'une phraséologie juridique : L'utilisation d'une phraséologie juridique : les phraséologismes sont difficiles à maitriser car ils se situent au niveau de la syntaxe, des segments de phrase et non à celui plus basique des termes eux même. Leur connaissance est pourtant indispensable et ne peut s'acquérir qu'aux prix d'une lecture régulière de textes juridiques variés et d'une étude du langage juridique. Mais pour rendre le droit plus agréable au public, on peut imaginer d'en simplifier certaines formes de communication et d'utiliser d'avantage le langage commun. [...]
[...] Il faut donc pour comprendre le langage juridique, éviter les pièges classiques. La langue juridique est marquée par une forte polysémie c'est-à-dire qu'un mot peut avoir plusieurs sens, il y a aussi les faux amis et les tautologies. Les faux amis sont deux termes qui se ressemblent mais qui n'ont pas le même sens. Tel que le mot tort qui n'a jamais le sens de tort en langage commun et qui devra être traduit par délit civil ou acte dommageable extra contractuel. [...]
[...] Pour être compréhensible le langage juridique doit se rapprocher du langage commun, mais il doit être plus précis. En effet il faut distinguer de la terminologie juridique, la phraséologie juridique. La terminologie juridique est l'ensemble des termes particuliers au langage juridique tandis que la phraséologie juridique est l'ensemble des constructions et expressions propre au langage juridique. En d'autres termes le langage juridique se démarque largement du langage commun, il possède ses propres termes et en emprunte a d'autres langages. Dans un premier temps il conviendra d'examiner la terminologie juridique ( puis en second temps, la phraséologie (II). [...]
[...] Cette science est donc complexe car elle est technique et précise. Derrière chaque mot employé par un juriste, on trouve une signification, un texte, une jurisprudence. Le choix du terme a ainsi une conséquence sur sa signification, le juriste doit utiliser le terme exact qui correspond à la signification qu'il souhaite employer. En effet il y a un langage du droit parce que le droit donne un sens particulier à certains termes citation de Gérard Cornu. Le droit a un vocabulaire précis, chaque mot possède une signification qui lui est propre. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture