Contrats internationaux d'achat d'équipement de haute technologie, contrat en Anglais, protocole d'accord, agreement, buyer, supplier, warranty, payment, common law
En 2008 GI a signé un contrat de vente avec le Gouvernement Singapourien pour la fourniture de 10 véhicules blindés destinés à l'armée. Ces véhicules seront notamment équipés de radars développés et fabriqués par l'équipementier THOMY.
En tant que Juriste, vous êtes mandaté par GI pour représenter ses intérêts dans le contrat d'achat des radars qu'elle va devoir acquérir pour honorer le contrat de vente déjà signé avec le Gouvernement Singapourien...
Vous construirez sous forme de plan très détaille, le contrat d'achat des radars. Vous rédigerez en français et en anglais les clauses suivantes :
- la clause des droits de propriété industrielle et intellectuelle
- la clause d'action en contrefaçon
- la clause de force majeure
[...] - Any and all costs associated with freight forwarding, shipping, insurance, storage or moving the Equipment from the point of shipment. Payment THE BUYER shall make payments to THE SUPPLIER of the total price of . United States dollars as follows : For the purpose of Article a Down payment of five per cent of the Agreement price shall be payable by wire transfer within thirty days after this Agreement signature and THE SUPPLIER notice to THE BUYER that THE SUPPLIER has received said US Export License for this Agreement. [...]
[...] "Services" shall mean the training, the technical assistance, the service and the workmanship to be provided by the technical representatives of the SUPPLIER under this Agreement. "Supplies" shall mean indistinctly either the Equipment, the Support Equipment, the Documentation and Services to be provided separatly or jointly under this Agreement. "Order" shall mean the contractual purchasing document to be placed by the BUYER and agreed by the SUPPLIER in compliance with the terms and conditions of this Agreement. The Order shall define the quantity, the date of delivery, the price and other particular the present Agreement unless agreed otherwise betwen the Parties. [...]
[...] En tant que Juriste, vous êtes mandaté par GI pour représenter ses intérêts dans le contrat d'achat des radars qu'elle va devoir acquérir pour honorer le contrat de vente déjà signé avec le Gouvernement Singapourien. Vous tiendrez compte des données suivantes : 1 - GI est seul et unique interlocuteur du client Singapourien, le client a simplement spécifié qu'il voulait que les radars soient ceux de THOMY. Ce dernier n'a donc aucune relation commerciale avec le client Singapourien - Les véhicules sont livrables à Singapour : 6 en Juin en Décembre - Les véhicules sont garantis 24 mois ou heures de fonctionnement, à compter de leur réception par le client (garantie pièces et main d'oeuvre et déplacement sur le site) - La responsabilité civile produit de GI est illimitée vis à vis du client - Les véhicules ont une durée de vie estimée à 30 ans - La clause de Force Majeure dans le contrat de vente, signé entre GI et le client, est le suivante : "Neither Party shall be liable for any failure to comply with its obligations under the contract where such failure is caused by any event such as, but not limited to, act of God, riot, civil commotion, strike, lockout, labour disturbance, fire, war, acts of foreigns enemies, perils of the sea, earthquake, delays caused by sub-contractors . [...]
[...] Article - LANGUAGE This Agreement is expressed in the English language. Words imparting the singular shall also include plural and vice versa where the context requires or admits. Article - ENTIRE AGREEMENT This Agreement contains the entire agreement and all representations between THE SUPPLIER and THE BUYER and it supersedes and cancels any prior understandings or agreements between THE SUPPLIER and THE BUYER, written or oral, expressed or implied, relating to the subject matter hereof, and THE SUPPLIER and THE BUYER each waives any claim it may have against the other as a result of the cancellation of such prior agreement or understanding. [...]
[...] The BUYER shall release the SELLER from all losses, expenses and claims therefrom except when such damage is the consequence of carelessness or negligence by the SELLER, or any defect in design or manufacture of the Equipment. The liability under this Contract between the SELLER and the BUYER and for any purpose of this Contract whatsoever the reason (for any warranty liability . ) shall be in any case limited to ( . percent) of the total contract value as indicated in Art . and shall be applicable and binding on the Parties notwithstanding the fact that the Parties may have recourse to the provisions of Art . [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture