Exposé complet présentant le métier de traducteur. Présentation de la formation nécessaire, du matériel à utiliser, des informations à avoir concernant le paiement effectué à distance, des logiciels utilisables ainsi que des endroits de recherche de travail.
[...] Avec le développement d'internet, des sociétés comme Paypal ont vu le jour. Un grand nombre de traductions sont maintenant payés grâce à ce mode de paiement rapide, simple et efficace. Vous avez juste à donner votre adresse émail aux clients et le tour est joué. Vous refaites ensuite un virement sur votre compte bancaire lorsque vous en avez envie pour transférer les fonds. Un point important : Ne jamais commencer un travail avant que le client ait accepté votre devis. [...]
[...] Le traducteur maîtrise au minimum deux langues dont sa langue natale. Sans préjugé, il est préférable de travailler en tant que traducteur uniquement sur deux langues. Il est à se méfier des prétendus "traducteurs" et / ou "interprètes" se glorifiant de connaître de nombreuses langues. En effet, savoir écrire et parler correctement une langue est déjà bien assez difficile. Comment devient-on traducteur ? Je pense sincèrement que l'on devient traducteur par passion. En effet, les métiers de la traduction ne sont pas de tout repos. [...]
[...] L'assermentation n'est pas un diplôme de langue en lui-même. C'est un titre qui est fourni par les tribunaux stipulant que vous avez prêté serment pour réaliser une traduction pour des instances officielles. Un acte de naissance devra être traduit conformément à la loi par un assermenter qui apposera son tampon. L'assermentation n'est pas un gage de qualité, mais une assurance de l'authenticité du document. L'assermentation est très dure à obtenir, il faut présenter son dossier et postuler en tant que traducteur ou interprète (ou les deux) avec une période de deux ans. [...]
[...] L'agence impose souvent les projets Difficulté de dialogue avec le client L'agence de traduction exige la plupart du temps des facturations au mot assez bas Vous êtes payé à la fin du mois quand cela n'est pas le mois suivant. Pour les clients : 1. Dialogue difficile (il est toujours préférable de dialoguer directement avec le traducteur) Les agences de traduction prennent de bonnes marges ce qui peut saler la note Dans les agences de traduction vous êtes un client comme un autre contrairement au traducteur indépendant. Comment trouver du travail ? [...]
[...] Ce n'est pas de la traduction automatique . c'est une traduction humaine "reportée". Voici quelques logiciels de traduction : Ultralingua, Trados, Systran, GPLTrans Traduki Comment se faire payer ? Pour vous faire payer, vous avez plusieurs solutions : La solution classique : par virement bancaire, vous fournissez à votre client un RIB pour effectuer le virement. Vous avez aussi le règlement par le tiers de confiance qui ne se fait pas beaucoup dans la traduction, mais qui existe malgré tout. [...]
Source aux normes APA
Pour votre bibliographieLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture