J'ai noté mes tâches durant toute la durée de mon stage
« Dans mon cas, il me fallait 30 pages, annexes non incluses bien entendu ! Pour éviter tout oubli ou le « syndrome » de la page blanche le moment venu, je me suis procurée un bloc note sur mon lieu de stage et j'ai noté mes tâches durant toute la durée de mon stage, et cela, tous les jours. Si je rencontrais une difficulté particulière ou une remarque, je la notais. Mon quotidien était la traduction et l'adaptation de texte, vous me direz qu'il n'y a pas grand-chose à dire dessus... et vous n'avez pas entièrement tort.
Trouver l'inspiration
Afin de m'aider à trouver l'inspiration, j'ai consulté quelques modèles de rapports de stage sur Internet, notamment sur Docs.school. L'objectif n'était pas de copier simplement les rapports, chaque stage est différent, mais d'avoir un autre point de vue. En consultant le travail d'autres stagiaires, même dans d'autres domaines que la < href="https://docs.school/philosophie-et-litterature/linguistique/cours-de-professeur/version-traduction-enjeux-definition-384107.html">traduction, j'ai pu voir comment aborder le problème sous un autre angle.
J'ai relu mes notes et j'ai ainsi abordé les difficultés à retranscrire dans une autre langue, les difficultés d'adaptation d'un texte en tenant compte de la culture de la langue source et de la langue cible, pour moi le français, la nécessité de prendre du recul après une traduction afin de mieux se relire, le maniement des outils d'aide à la traduction tels que Trados. Et j'ai également fait une ouverture dans ma conclusion sur la « fermeture » du marché de la traduction, surtout les cabinets de traduction juridique.
J'ai analysé les différentes parties traitées dans les rapports d'autres stagiaires
Lors de la rédaction du rapport, le plus difficile a été de commencer. Une fois encore, j'ai analysé les différentes parties traitées dans les rapports sur Docs.school : introduction, la présentation de l'entreprise, les missions effectuées, les difficultés rencontrées, l'expérience que j'en ai tirée... sans oublier les renvois aux documents en annexe et les notes de bas de page pour expliquer les termes spécifiques au domaine. Il faut s'adresser à une personne lambda, on suppose qu'il n'appartient pas au monde de la traduction. Dans mon cas, j'ai ajouté les textes traduits, les consignes données par mes responsables de stage et des captures d'écran de nos outils de travail.
Je vous conseille de préparer votre sommaire tout au long de la rédaction, ainsi vous avez une vue nette de votre progression et le peaufinage de votre travail sera facilité. Contrairement à ce que je pensais, les 30 pages ont rapidement été atteintes, et je n'ai pas ajouté les remerciements et pages de garde dans le décompte ! Lors de la soutenance, le jury a trouvé mon travail intéressant, nous avons évoqué les différents outils de TAO et le difficile accès au secteur de la traduction.
J'attends mes résultats, je valide mon année et je publierai mon rapport sur Docs.school, il peut surement aider quelqu'un ! »
Emmanuelle, Bordeaux